- 相關推薦
“否定”的翻譯(1)
由于英語和漢語的語法習慣差異,含有否定意義詞的相關句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點。下面小編就翻譯時比較常見的關于否定句的誤區來詳細解釋一下~
(一)部分否定和全部否定
1,部分否定,
當not出現在含有表示全部肯定的不定代詞(all,every-,both等)時,不管是之前還是之后,即表示整體中的一部分被否定。譯為“并非一切??都”或“并非都是”
(1)三者或三者以上的部分否定,當not出現在含有表示全部肯定的不定代詞——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中
如:
總括性副詞everywhere,wholly完全地,全部,統統,always,altogether etc.這些詞和not連用時也表示部分否定。
(2)兩者的部分否定——由not 和both組成
2,全部否定
(1)英語中表示三者以上的“全不”時,常用否定詞語no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not?any以及no+名詞等,表示全部否定。
(2)兩者的全部否定。表示兩者的全部否定,用neither;either與not也表示全部否定。
最后比較以下兩句:
Both of them are not scientists
Neither of them is a scientist.
哪個是部分否定,哪個是全部否定呢?
(二)雙重否定
簡單來說,雙重否定就是在同一個簡單句里出現兩次否定的句子。這種句子通常作為考點出現在閱讀中,有時也會作翻譯的考點,其主要作用是:或加強語氣,或表示委婉的說法。因此,雙重否定句也就出現了兩種譯法:譯為委婉的肯定句,或譯為加強版的否定句。下面我們就來看看幾種常見的雙重否定句型來以及它們的譯法。
1,否定代詞(nothing,none,neither)+帶有否定前綴或后綴的詞
如:Nothing is impossible.一切皆有可能。這類句子通常譯為肯定形式
2,否定詞+without
3,否定詞+but,此時but 作關系代詞,意同于that not ,who not , which not,這種句子也譯為肯定句
而有時but 在句中做連詞,也可以與前面的否定構成兩個否定,來表達一種肯定的意思。
如:
4,no(not)+帶有否定意義的詞(包括形容詞,副詞,動詞,名詞等)或帶否定前后綴的詞,
5, 否定詞+半否定詞
以上四種情況都是可以譯為肯定句的,英語的雙重否定是一種比較復雜的句型,我們要通過上下文來確定句子的意思,才能更好地理解原文。
【“否定”的翻譯1】相關文章:
“否定”的翻譯 (3)03-10
“否定”的翻譯(2)03-10
動詞的翻譯(1)03-10
名詞翻譯技巧(1)03-10
形容詞的翻譯(1)03-10
俄語翻譯英文簡歷模板大全[1]03-10
從生活實際理解否定之否定考研政治復習經驗12-07
2017考研英語長短句翻譯練習(1)03-10
1+1=?作文11-25