国产在线精品一级A片-国产另类欧美-国产精品va在线观看一-我要找美国一级片黄色|www.zheinei.com

形容詞的翻譯1

時間:2024-09-13 03:52:20 英語六級 我要投稿
  • 相關推薦

形容詞的翻譯(1)

(一)疊詞的種類及基本譯法

疊詞是漢語里使用非常普遍的詞匯現象,一般指詞和詞的重疊使用,多見于三字和四字形式。其主要形式有:1,AA(天天),2,ABB(紅彤彤),3,AABB(日日夜夜)等~是翻譯的重點和難點,下面小編從漢譯英,英譯漢以及英語中的疊詞三個方面介紹疊詞的翻譯技巧。

一,漢譯英中疊詞的譯法

1.用every或 every- , all, each等詞語,例如:

①這些古鎮個個都美得令人難以忘懷。

Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.

②件件衣服都很漂亮。

All of these suits of clothes are beautiful.

③綠化祖國,人人有責。

It' s everybody's duty to make our motherland green。

2,同一個詞連續反復使用,表達出重復或強調或連續的含義

(1,)用介詞(after, by, in, to, upon, with等)連接起來使用,

lDay by day I am getting better and better.

我在一天天地好轉。

(2,)用and連接

l他們走啊走,走到了森林的深處.

They walked and walked even deeper into the wood.

也可以重復介詞,如:

l他們走啊,走啊,一直走到河邊.

They went on and on till they came to a river.

(3,)以連宇符連接

l后窗的玻璃上丁丁地響,還有許多小飛蟲亂撞。

A pit-a-pat sounds from the glass of the back window,where insects are dashing themselves against the pane.

(4,)以逗號(,)隔開重疊的詞

l它需要許許多多次點擊才能賺到美元.

It takes many, many clicks to earn $ dollars.

l我們是聯盟國已經有許多許多年了.

We have been alliance ( allies ) for many, many years.

3,形容數量的多少時,可用復數形式。例如:

①我們三三兩兩從農舍散去。

We fanned out from the farmhouse in twos and threes.

② 動物園的池塘里, 鴛鴦正在成雙成對地戲水

In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.

③一群一群的人蜂擁而進大少。

Crowds of people swarmed into the hall.

④大批大批的物資被立即送往地震災區。

Thousands of goods and materials are immediately sent

to the earthquake-stricken area.

4,舍去形式上的對等,根據疊詞的本質含義來翻譯,如:“斑斑駁駁”譯為“斑駁”即mottled,這一點翻譯時比較常見

①那個老蠢貨。我倒要問一問,她以為她是誰呀?

That silly old bat. I ask you, who'd she think she was? (此處的“問一問”其實就是“問”譯為ask即可,注意同下面第五種情況區分開)

或者選擇意思相近的詞語,如

②火車徐徐向山上駛去.

Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.

(“徐徐”即“慢慢”譯為slowly)

5. 若所表達的動作多為一次或嘗試,則可以用have( make, take , give 等)+名詞的結構翻譯漢語動詞重疊形式,例如:

①你來聞一聞這酒, 是好的嗎 ?

Have a smell of this wine; is it all right?

②. 他去掉害怕心理,決定試一試.

He cast off fear and decided to make a try.

③這個叫雪花梨, 你嘗嘗.

This is called a snowflake pear, have a taste.

6,使用一些副詞來加強語氣和語勢,如:孟嬌的《游子吟》(Amy Lowell譯)

慈母手中線,游子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸

Thread from the hands of a doting mother,

Worked into the clothes of afar-off journeying son.

Before his departure, were the close, fine stitches set,

Lest haply his return be long delayed.

7,此外,文學翻譯中還常見使用頭韻,押韻的手法來表示擬聲詞,多見于詩歌中,這種手法文學性較強,大家做簡單了解即可,如:

青青河畔草,郁郁園中柳。(古詩十九首)

Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles譯)

二,英譯漢時的疊詞

英譯漢時,在一定的語言環境中使用好疊詞,可以使句子生動,增強感情色彩。常見的基礎版的疊詞有以下三種:

1 .譯為AA

①The Hunter lights up your window every night.

獵人星夜夜照著你的窗戶.(以“夜夜”這種AA的形式,加重副詞或形容的狀態,延長譯文的語氣,使之更有韻味)

②She wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.

她穿了一條厚厚的格子呢裙和一件紅色羊絨衫。(若是譯為“很厚”,譯文的感染力則會大大下降)

2 .譯為 AABB

①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.

孩子們心中的憂慮云消霧散了, 全都高高興興的走到自己的崗位.

②All I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.

我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家(使用AABB式,音韻和諧,瑯瑯上口)

3. 譯為ABB

①We walked leisurely into the hotel.

我們慢悠悠地走回酒店。

②They pried open a sticky can of blue paint.

他們撬開了一個黏糊糊的藍色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的狀態,疊詞的使用使得這種形象或狀態更加生動鮮明)

三,英語中的疊詞

不僅漢語中有疊詞出現,英語中作者為了強調,加深讀者印象,追求音韻美和形式美,也常常采用疊詞,例如:

①black and blue譯為“青一塊紫一塊”(首字母相似或頭韻效果的詞)

②on and off“時斷時續”(由意義完全相反的兩個詞構成)

③safe and sound“安然無恙”(意義相近的兩個詞組成)

④out and out“徹頭徹尾”(由完全相同的兩個詞構成)

使用這些詞可以增加譯文或文章的可讀性,使文章更加地道有文采,要做到這點,就要我們在日常生活中不斷積累。

總之,疊詞是翻譯中的一個大塊,作為譯者,掌握運用好這一方法,對于提高翻譯水平無疑是大有裨益的。

【形容詞的翻譯1】相關文章:

形容詞的翻譯(3)03-10

形容詞的翻譯(4)03-10

“否定”的翻譯(1)03-10

動詞的翻譯(1)03-10

名詞翻譯技巧(1)03-10

英語形容詞翻譯的小竅門09-07

俄語翻譯英文簡歷模板大全[1]03-10

2017考研英語長短句翻譯練習(1)03-10

1+1=?作文11-25