国产在线精品一级A片-国产另类欧美-国产精品va在线观看一-我要找美国一级片黄色|www.zheinei.com

名詞翻譯技巧1

時間:2024-08-02 21:24:50 英語四級 我要投稿
  • 相關推薦

名詞翻譯技巧(1)

(一),名詞的數

牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。

1省譯

英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時,不必理解為復數,更不必譯為復數。 如:glasses,眼鏡,trousers褲子,shorts短褲knickers短襯褲,scissors剪刀, caliper圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼鏡,等。

②表示群體的名詞

漢語的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語復數名詞漢譯時,不必再強調它的復數含義。 如:troops武裝部隊,forces軍隊,headquarters總部、司令部,staff樓梯, crossroads十字路口,contents目錄,floods貨物,masses群眾,proceeds收益, belongings財產,等等。

③表示類別等名詞的復數省譯

英語中,名詞的復數形式可以表示類別,其中的復數沒有真正的復數含義,漢譯時毋須譯出復數。 如:

lMineral oil is very useful in industry.
礦物油在工業上很有用。

lThe devil finds work for idle hands to do.本句譯為“魔鬼會使游手好閑之徒干壞事的”。句中的“idle hands”可譯為“游手好閑之徒”,沒去強調復數,即未譯成“游手好閑之徒們”。

2,增譯(增補表示復數含義的詞)

①增量詞(如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個”等等

在漢譯英語復數名詞時,應該增補表示復數含義的詞,使語義更加明確、完整。 如:

But that the young workers helped us, we should have failed.

本句中的名詞復數workers應當譯出,全句可譯為“要不是年輕工人們的幫助,我們早就失敗了”。

②增“各個,各種”之類的總括詞

The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced.

在翻譯這句話時,最好把parts的復數含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。

The meals can be had at the restaurant, the workers'canteen and the school dinning-room.

漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或學校飯廳里吃”。

3,重復譯

lBarriers between nations are reared by slow and infrequent communication.

國與國之間的隔閡是由溝通緩慢而又太少形成的.

這句話中的nations是復數,在翻譯between the nations時,宜重復“國家”,譯為“國家與國家之間”,更加明確

A data processor can issue address and function codes.

句中的codes為復數,受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼,和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數據處理器可發出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。

He was concerned mainly the historical relations between languages.

這句中的language:是復數,between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關系”。

4,注意某些以s結尾但實為單數的名詞

在此應順便提到一點,即 英語中,還有一些名詞的詞尾,雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。 如:the United States:美國,

此外,還有以一ics結尾的學科名稱,如mathematics , mechanics, acoustics, economics, optics, statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:

Acoustics is the science of sound.

本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。

The acoustics in the new opera-house are near-perfect.

本句中的avoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。

對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。

以上可以看出,遇到“復數”首先應該考慮是否需要譯出,在不影響原文表達和讀者理解的情況下,可以選擇省譯。在譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用。

【名詞翻譯技巧1】相關文章:

“否定”的翻譯(1)03-10

動詞的翻譯(1)03-10

有關高考英語名詞識記技巧03-09

形容詞的翻譯(1)03-10

翻譯技巧:語態的選擇07-05

大學課程專業名詞法語翻譯12-09

考研翻譯復習小技巧12-07

和1歲小孩講話的技巧11-30

四六級翻譯技巧之詞語的增補技巧03-10