- 相關(guān)推薦
英文詩(shī)歌A Complaint中英賞析
A Complaint
There is a change—and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart’s door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its bounty, or my need.
What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.
A well of love—it may be deep--
I trust it is,—and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
—Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.
怨
只因事情發(fā)生突變,
我就顯得多么可憐;
你的愛(ài)曾是噴涌的活水,
你的情曾是不竭的清泉;
那么慷慨,毫無(wú)顧忌,
沽沽地流進(jìn)我的心田。
為這賜福我感謝上天,
我曾經(jīng)多么辛福美滿!
這泉水曾不盡地流淌,
帶著竊竊私語(yǔ)、閃閃淚光、絲絲眷戀!
然而現(xiàn)在我無(wú)話可說(shuō),
我得到一口暗井裝滿憂煩。
這愛(ài)的暗井不明深淺,
那井水也許不會(huì)枯干;
可是這樣又有何益,
如果昏暗的井底只是死水一潭?
這個(gè)突變把我癡迷的心攪亂,
我現(xiàn)在是多么可憐。
威廉華滋華斯(Willian Wordsworth1770—1850)英國(guó)詩(shī)人 英語(yǔ)利用動(dòng)詞形態(tài)變化表達(dá)時(shí)間順序和動(dòng)作狀態(tài),漢語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)法手段,翻譯時(shí)只能用增詞等手段來(lái)表達(dá),要求不著一絲痕跡。全詩(shī)運(yùn)用比喻一比到底。點(diǎn)睛之筆及精妙之處是第三小節(jié)中間兩行,用 “死水” 翻譯 “waters sleep” 可謂殊途同歸。
【英文詩(shī)歌A Complaint中英賞析】相關(guān)文章:
穿越的中英文詩(shī)歌05-08
中英文勵(lì)志詩(shī)歌05-09
朋友 Friend英文詩(shī)歌賞析05-07
關(guān)于愛(ài)情的英文詩(shī)歌賞析05-08
英文詩(shī)歌賞析方法介紹05-08