- 相關(guān)推薦
張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書(shū)館 2》
| 譯文摘自張培基《英譯中國(guó)散文選二》
要點(diǎn)
:
1,“東語(yǔ)系”即東方國(guó)家的語(yǔ)言,東方語(yǔ)言文學(xué)系包括蒙、朝、日、越、暹羅、印尼、緬甸、印地、阿拉伯等語(yǔ)種,譯為oriental languages
2,“系非常小,沒(méi)有 多少學(xué)生”可以直譯,但不如the said Department had a relatively small enrollment簡(jiǎn)潔,其中the said 意為“上述的”
3,“可是我一有機(jī)會(huì),就遁入我的研究室去,’躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)’,這地方是我的天下。”譯為In spite of that, I would withdraw at the first opportunity to my research room to enjoy the privacy of having a place all to myself, a place where I was my own master.其中at the first opportunity,意即“一有機(jī)會(huì)”=as soon as possible
4,“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”語(yǔ)出魯迅的《自嘲》:” 躲進(jìn)小樓成一統(tǒng),關(guān)管他東夏與春秋”意為不管外界的干擾,不顧外界的風(fēng)云變換,堅(jiān)持自己的立場(chǎng),此處作者只取了字面的含義,即“享受悠然獨(dú)處小屋的樂(lè)趣”譯為enjoy the privacy of having a place all to myself
5,“我一進(jìn)屋,就能進(jìn)入角色,潛心默讀,坐擁書(shū)城,”譯為As soon as I entered the room, I began to live my part as an avid reader sitting among a roomful of books,其中把“進(jìn)入角色”譯為to live my part,這是英語(yǔ)成語(yǔ),意為“淋漓盡致地扮演一種角色”,注意本句也是意思整合之后譯
6,“不足為外人道”意即“無(wú)法用語(yǔ)言形容”,譯為beyond description
綜述 :注意第二點(diǎn)和第五點(diǎn)。
要點(diǎn)
:
1,“多大碗,吃多少飯”根據(jù)上下文,意譯為adapt to the new circumstances(適應(yīng)新形勢(shì))
2,have direct bearing on意為“與…有直接關(guān)系”
3,“北大圖書(shū)館藏書(shū)甲全國(guó)大學(xué)”即“北大圖書(shū)館的藏書(shū)量比全國(guó)其他大學(xué)圖書(shū)館都要多”或“北大圖書(shū)館擁有全國(guó)最大的藏書(shū)量”。譯為Peking University Library boasted the largest collection of books of all university libraries in the country
4,“如車轍中的鮒魚(yú)那樣”來(lái)自典故“涸轍之鮒”,可譯為like a fish stranded in a dry rut.
要點(diǎn)
:
1,“實(shí)事求是”=seek truth from facts
2,本段出現(xiàn)次數(shù)最多的應(yīng)該就是“一流的”了,譯者分別用了first rate 和后置的of the best quality來(lái)表達(dá),后面的“五個(gè)一流”用the five respects 代替,巧妙避免了自己再去找對(duì)應(yīng)詞~同時(shí)也精簡(jiǎn)了句子
3,“我們有充分的基礎(chǔ),可以來(lái)…”即“我們完全有資格去…”譯為be fully qualified for the job of
4,本段許多表述在其他文章里也是很常用的,現(xiàn)總結(jié)如下
①“弘揚(yáng)祖國(guó)的優(yōu)秀文化”= carrying forward the splendid cultural heritage of our nation
②“德才兼?zhèn)涞娜?rdquo;= people of ability and virtue
③“為祖國(guó)爭(zhēng)光”= winning honor for our country
④“為人民立功”= rendering meritorious service to our people(“對(duì)內(nèi)”和“對(duì)外”的意思已經(jīng)包含在上下文中,為了句式簡(jiǎn)潔沒(méi)有翻譯)
5,“翹楚”即“最好的”用the best 即可
綜述 :注意日常積累
要點(diǎn)
:
1,“在這個(gè)驕傲、這個(gè)幸福上睡大覺(jué)”意即“不能就此滿足”,譯為hould not be satisfied with the success we have already won
2,“一草一木、一山一石”不用特逐字翻譯,其實(shí)他的意思就是“北大的一切”,譯為everything in it即可
3,“盈架充棟”形容書(shū)籍眾多,“我們圖書(shū)館的藏書(shū)盈架充棟….我們?nèi)w北大人必須十分珍惜愛(ài)護(hù)”即“我們北大人必須愛(ài)護(hù)圖書(shū)館那豐富的藏書(shū),愛(ài)護(hù)每一本書(shū)每一頁(yè)紙”
4,“共勉”即“共同努力,共同鼓勵(lì)”,譯為L(zhǎng)et us encourage each other in our common endeavors.
綜述
:
本文難度適中,曾經(jīng)作為某校某年MTI的考試題,可見(jiàn)還是值得我們好好鑒賞和分析的。本篇譯文在精簡(jiǎn)句式,轉(zhuǎn)換說(shuō)法上都做得十分出彩,值得我們學(xué)習(xí)。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文評(píng)析系英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文評(píng)析僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),如有不妥之處,歡迎指正。
【張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書(shū)館 2》】相關(guān)文章:
張培基英譯散文賞析之《我和北大圖書(shū)館 》03-09
張培基英譯散文賞析之《書(shū)房》12-09
張培基英譯散文賞析之《生命》12-09
張培基英譯散文賞析之《雨前》11-23
張培基英譯散文賞析之《《黎明的眼睛》12-09
張培基英譯散文賞析之《論包裝》03-11
張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》12-09
張培基英譯散文賞析之《書(shū)與人》12-09