- 相關推薦
張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
要點
:
1,“旅客似乎是十分輕松的人,實際上卻相當辛苦。”譯為Light-hearted as he seems,a traveler is in fact under great stress.其中“輕松的“還可譯為jiyous joyful cheerful等,但Light-hearted有carefree (無憂無慮)的含義,更加貼合語境,”辛苦“此處即”處于緊張狀態“譯為under great stress.與前面的Light-hearted形成對比~還要注意本句用第三人稱he來代指“旅客”拉近了與讀者的距離~
2,“旅客不用上班”意即“旅客在度假”或“即使是在假期”譯為Though on vacation/vacationing~比直譯為though he doesn’t go to work 確切
3,” 愛做什么就做什么,卻必須受錢包的限制”譯為He can do whatever he likes on the trip, but he has to keep the expenditure within the limits of his pocket,“受…的限制”=within the limitation of…
4,”蝸牛殼一般“譯者只取其本質含義譯為cumbersome,簡潔生動~
5,“淪為來歷不明的乞丐“譯為which will reduce himself to a pauper of unknown background.其中reduce to 我們在《我坐了木船》等文中見過無數次了,此處重點看”來歷不明“的譯法除了譯為…of unknown background以外,還可譯為unidentifiable …
綜述 :本段值得注意的是:原文連續用三個排比句說明了旅客在旅行中會遇到的限制。譯文沒有完全按照同等的排比結構進行翻譯 ,而是將三個排比句譯成了三個單句 ,均 用 “ he ”作主語。避免句式重復,也使譯文和原文在結構和內容上都做到了基本對應。
要點
:
1,“寒暑不侵“即”對各種天氣都不在乎了“或”適應了各種天氣“,譯為I’ve become apathetic to the elements或be indifferent to the change of weather
2,” 中世紀古堡改裝的旅館”譯為a medieval castle turned hotel,turned 是不及物動詞turn的過去分詞,用作adj
3,“剛剛黎明“譯為The day is just dawning. dawn原來也可以用作動詞~意為”開始;破曉,天亮“如:The morning dawn fresh and clear after the storm.
The next day dawn somber and gloomy
4,”濕灰灰的云下是蘇格蘭中部荒莽的林木,林外是隱隱的青山”譯為In Central Scotland, there lies under the gray wet clouds a wild wooded region, beyond which a green mountain stands faintly visible.這兩個分句出現兩個主語,修飾成分較多,乍看比較混亂,但略作分析便可明了“樹林“是核心詞,應做主語;”濕灰灰的云下“”蘇格蘭中部“作狀語,分別譯為In Central Scotland和under the gray wet clouds,分置于句首和句中;”林外是隱隱的青山“譯為定從,后置,即beyond which a green mountain stands faintly visible
5,厚達尺許(即一尺左右)= one foot on thickness
曉寒襲人(即早上的空氣很冷)= In the chilly air of the early morning
6,“走下回旋長梯像走下古堡之腸“用as或like直接翻譯略顯冗雜,譯者直接將”古堡之腸“轉譯為”回旋長梯“的同位語,精簡了句式,也傳達了原文的意思~
7,“野徑“一般意為”人跡稀少的小路“或”冷清的小路“,譯為an unfrequented path
“尋幽“即”尋找寧靜的美景“譯為in search of secluded places of quiet beauty
綜述
:
本段要注意“曉寒襲人,我坐在厚達尺許的石墻里,穿了一件毛衣“很容易譯為散句,譯者譯為In the chilly air of the early morning, I have to be dressed in a woolen sweater while sitting on a stone wall one foot on thickness.避免了這點
要點
:
1,“從臺灣的定義講來“即”以臺灣的標準“譯為By Taiwan standards,
2,“汗流浹背“= copious perspiration(大量的汗珠)
3,” 晝蟬夜蛙”意即“白天能聽到蟬叫,晚上能聽到蛙鳴“此處譯者為了句式一致,將其名詞化譯為“白天的蟬鳴和夜里的蛙鳴“= daytime chirping(啁啾聲)of cicadas and nightly croaking(哇哇聲) of frogs,使得句式更加簡潔,此外擬聲詞的運用也為譯文增色不少
4,“只覺得溫曖舒適,并不出汗“因果關系~
5,“例皆不備冷氣“意為”都沒裝空調“,故譯為are usually not air-conditioned,其中”沒裝空調“譯者靈活滴將”裝空調“轉為be done的形式,后面又出現的” 均無冷氣“譯為no air-conditioning,這里的air-conditioning作名詞”空調系統“或”空調設備“講~
綜述 :注意第五點省去動詞的譯法~
【張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》】相關文章:
張培基英譯散文賞析之《生命》05-12
張培基英譯散文賞析之《書房》05-12
張培基英譯散文賞析之《雨前》04-03
張培基英譯散文賞析之《書與人》05-12
張培基英譯散文賞析之《長壽之道》05-12
張培基英譯散文賞析之《書的抒情》04-03
張培基英譯散文賞析之《《黎明的眼睛》05-11
張培基英譯散文賞析《霧》04-03
張培基英譯散文賞析之《當教師的快樂》05-11