- 相關推薦
英文書信中的承上啟下之連詞篇
注意,英文書信和中文信件一樣,也講究句與句之間要"承上啟下"。比如,連接因果關系的句子除了上文提到的since外,還有連詞:
because(因為……),as(因為……),now?that…(既然……),例如:
There was a delay because we had some technical problems.
延期是由于技術上的問題造成的。
另外,我們還可以用介詞詞組來表示因果關系,例如上面這句話還可以用because of或者due to來表示:
There was a delay because of (due to) some technical problems.
due to在這兒是"因為,由于"的意思。不過,細心的你一定發現了在Fish先生信中用到的due to并不表示因果關系,而是表示"預定"。我們再來看一個表示"預定……"的句子:
The work is due to start in December.
工作預定在12月份開始。
其實due可是一個"多面手",除了上面的詞組due to外,它本身還能作"到期的,應當的"。
比如去銀行時,我們得特別注意出納員(the teller)所說的due一詞:?要是她說:
The bill of exchange is due on the first of next month.
(這張匯票下月一日到期。)
這時,我們就必須在下個月之前承兌匯票。
當你發出信件后,自然希望能很快收到對方的回復。那么,你該如何在信中禮貌地表達這一意思呢?我們先來看Fish先生是怎么寫的吧:
We would appreciate a reply at your earliest convenience.
我們希望您能盡快予以答復。
這是一個非常禮貌,而且有效的句子,值得你認真記憶。
這里,Fish先生用at your earliest convenience.(盡早……),表示急需得到回復。
而without delay(立即…)和…as soon as possible(盡快……)也可以在信中表達渴望得到回復的急切心情。
另外,句中appreciate表示"感激",我們還以用其它表示感激之情的詞匯來替換它,如:
I would be grateful if you could send us a reply at your earliest convenience.
當然我們還可以換一種方式:
I look forward to hearing from you.
詞組hear from sb.是"收到某人來信",而這里的to是介詞,后面一定要跟名詞或者動名詞。
【英文書信中的承上啟下之連詞篇】相關文章:
英文書信中如何表達感謝05-08
英文書信中的致謝用語集錦05-12
英文書信中的感謝用語匯編05-07
英文書信格式05-07
英文書信的格式要求04-23
英文書信寫作常識05-07
英文書信結構要素05-07
英文書信寫作指南05-07
英文書信的寫作格式05-07