- 相關(guān)推薦
2024考研英語(yǔ)9年真題超精長(zhǎng)難句匯總
考研英語(yǔ),全稱為研究生入學(xué)考試英語(yǔ),是中國(guó)研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的重要組成部分。它主要考察考生的英語(yǔ)閱讀理解能力、翻譯能力以及寫作能力,涵蓋了大量的詞匯、語(yǔ)法知識(shí)以及邏輯思維能力。下面是小編整理的2024考研英語(yǔ)9年真題超精長(zhǎng)難句匯總,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
考研英語(yǔ)9年真題超精長(zhǎng)難句1
Text2
1.And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,not to see the plays,but to look at Anne Hathaways Cottage,Shakespeares birthplace and the other sights.
譯文:另一方則是很大程度上依賴游客而謀生的當(dāng)?shù)鼐用?這些游客來(lái)到鎮(zhèn)上,不是 為了看戲,而是來(lái)參觀安·哈瑟維小屋、莎士比亞出生地及其他景點(diǎn)。
2.Its all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himself an actor(with a beard)and did his share of noise-making.
譯文:當(dāng)你想到為他們提供生計(jì)的莎士比亞本人就是個(gè)留著胡須、吵吵嚷嚷的演員時(shí),這真是一個(gè)極好的諷刺。
3.Hilton is building its own hotel there,which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars,the Lear Lounge,the Banquo Banqueting Room,and so forth,and will be very expensive.
譯文:希爾頓酒店正在這里構(gòu)建自己的旅館,你幾乎可以肯定它會(huì)配有哈姆雷特漢堡包店、李爾休息室、班柯宴會(huì)包間等等,而且價(jià)格昂貴。
4.They all seem to look alike(though they come from all over)-- lean,pointed,dedicated faces,wearing jeans and sandals,eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.
譯文:他們雖然來(lái)自世界各地,看起來(lái)卻都很相像——身材消瘦,棱角分明,神情執(zhí)著,穿著牛仔褲和涼鞋,啃著圓面包,躺在劇院外的石板上過(guò)夜,等著買20張預(yù)留給露宿者的座位票和80張站票。在上午10點(diǎn)半售票處開門時(shí)他們就可以買到這些票。
Text3
1.That means a higher proportion of what is in the sea is being caught,so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.
譯文:這就意味著更高比例的海洋物種正在被捕撈,因此現(xiàn)在和過(guò)去之間的真正差異可能比用捕撈規(guī)模變化所記錄的要更糟糕。
2.Some individuals would therefore not have been caught,since no baited hooks would have been available to trap them,leading to an underestimate of fish stocks in the past.
譯文:個(gè)別的魚沒(méi)有被捕捉,是因?yàn)闆](méi)有可用來(lái)誘惑它們的帶餌的鉤,這導(dǎo)致了過(guò)去對(duì)魚類資源量的低估。
3.That matters because theory suggests that the maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels.
譯文:而這很重要,因?yàn)槔碚撜J(rèn)為當(dāng)目標(biāo)物種的生物量達(dá)到原始基數(shù)的50%左右時(shí),從漁場(chǎng)中可以獲得最大的可持續(xù)產(chǎn)量。
考研英語(yǔ)9年真題超精長(zhǎng)難句2
1.Much of the language used to describe monetary policy,such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”,makes it sound like a precise science.Nothing could be further from the truth.
【譯文】 很多用來(lái)描述貨幣政策的詞,如“引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)軟著陸”,“觸動(dòng)經(jīng)濟(jì)剎車”,聽(tīng)起來(lái)像是一門精確的科學(xué)。事實(shí)遠(yuǎn)非如此。
【析句】 在第一個(gè)句子中,其主干為Much of the language…makes it sound like…used to describe monetary policy是用于修飾language的定語(yǔ),后面的such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”對(duì)前面的language作進(jìn)一步說(shuō)明。第二個(gè)句子是一個(gè)簡(jiǎn)單句。
【講詞】 soft landing是一個(gè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),意為“軟著陸”。
Nothing could be further from the truth意思是“沒(méi)有什么比這更遠(yuǎn)離事實(shí)”,即“事實(shí)遠(yuǎn)非如此”或“情況并非如此”。
monetary與financial同義,意為“貨幣的;經(jīng)濟(jì)的”,但后者更涉及大規(guī)模金錢的交易。The monetary system of certain countries used to be based on gold.(某些國(guó)家的貨幣制度過(guò)去一直是金本位的。)
2.This is no flash in the pan; over the past couple of years,inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.
【譯文】 這不是曇花一現(xiàn)。在過(guò)去幾年里,英國(guó)和美國(guó)的通貨膨脹率始終低于預(yù)測(cè)水平。
【析句】 這是一個(gè)并列句,前后用分號(hào)隔開兩個(gè)子句,是遞進(jìn)關(guān)系。在第一句中,no可以用not a代替。在后一個(gè)句子中,inflation是主語(yǔ),lower是謂語(yǔ)系動(dòng)詞的表語(yǔ), than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)。
【講詞】 a flash in the pan意為“曇花一現(xiàn)的人或事”。Many people believe that the young singer is a flash in the pan.(許多人認(rèn)為那位歌手紅不了多久。) When I first heard the news,I too dismissed it as a flash in the pan.(我一開始聽(tīng)到這個(gè)消息時(shí),也認(rèn)為這事長(zhǎng)不了。)
3.Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies,and especially Americas,have little productive slack.
【譯文】 經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)英美兩國(guó)有利的通脹率感到特別詫異,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的計(jì)量方法表明兩國(guó)經(jīng)濟(jì),特別是美國(guó)經(jīng)濟(jì)幾乎沒(méi)有生產(chǎn)蕭條的時(shí)候。
【析句】 這是一個(gè)主從復(fù)合句。主句的主干是Economists have been particularly surprised。在表示原因的狀語(yǔ)從句中,其賓語(yǔ)從句中especially Americas economy是 both economies的同位語(yǔ)。
【講詞】 conventional意為“普通的,常規(guī)的”。a conventional church wedding(傳統(tǒng)的教堂式婚禮),conventional symbols(常用的象征),a conventional form of address(稱呼的慣用形式),conventional weapons(常規(guī)武器)。
slack可以作形容詞、副詞、名詞和動(dòng)詞,其基本意思是“松懈;松弛;減弱”。a slack rope(一根未繃緊的繩子),slack muscles(松弛的肌肉),a slack worker(粗心大意的工人)。
4.The most thrilling explanation is,unfortunately,a little defective.Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.
【譯文】 可惜的是,這最令人震驚的解釋也有缺陷。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,世界經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)強(qiáng)有力的變化已經(jīng)推翻了那個(gè)以經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和通貨膨脹的歷史關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)的舊的經(jīng)濟(jì)模式。
【析句】 第一個(gè)句子相對(duì)比較簡(jiǎn)單。第二個(gè)句子的主干是Some economists argue,賓語(yǔ)是一個(gè)從句,而從句的賓語(yǔ)又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句(that were based upon the historical link between growth and inflation),修飾the old economic models。
【講詞】 upend一詞由動(dòng)詞短語(yǔ)end up衍生而來(lái),意為“結(jié)束,推翻”。
defective意為“有缺陷的;(智商或行為有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。He is defective in moral sense.(他不能分辨邪正。)His speech can only be described as defective.(他的演講很有不妥之處。)
考研英語(yǔ)9年真題超精長(zhǎng)難句3
1.If ambition is to be well regarded,the rewards of ambition—wealth,distinction,control over ones destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition餾 behalf.
【譯文】 如果抱負(fù)得到高度的重視,那么它的回報(bào)——財(cái)富、聲望、對(duì)個(gè)人命運(yùn)的掌握——?jiǎng)t必須被認(rèn)為值得為之做出犧牲。
【析句】 此句包含一個(gè)if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句If ambition is to be well regarded,全句的主語(yǔ)是the rewards of ambition,謂語(yǔ)是must be deemed,而破折號(hào)中的詞語(yǔ)是插入語(yǔ),作the rewards的同位語(yǔ)。made on ambitions behalf是 the sacrifices的定語(yǔ)。
【講詞】 distinction在句中意為“聲望”。
ambition有“野心,雄心”的意思,但是考慮到“野心”和“雄心”在漢語(yǔ)中的含意不盡相同,一個(gè)是負(fù)面的表述,一個(gè)是正面的表述,因此譯成“抱負(fù)”比較合適。
worthy of意為“對(duì)得起”或“不辜負(fù)”。He is a man worthy of our admiration.(他是一個(gè)值得我們稱贊的人。)Is he worthy of your love?(他值得你愛(ài)嗎?)
on behalf of意為“為了;代表”。This is a statement issued on behalf of the president.(這是以總統(tǒng)名義發(fā)表的聲明。)I’d like to offer my congratulations on behalf of my family.(我代表全家向你表示祝賀。)
2.If the tradition of ambition is to have vitality,it must be widely shared; and it especially must be highly regarded by people who are themselves admired,the educated not least among them.
【譯文】 如果抱負(fù)的傳統(tǒng)具有生命力,那么它就應(yīng)該受到廣泛的推崇,尤其應(yīng)該受到那些自身得到他人羨慕的人們的高度重視,尤其是其中接受過(guò)良好教育的人。
【析句】 本句由兩個(gè)分句構(gòu)成。前一個(gè)分句包含由if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ),主句中的主語(yǔ)it指代the tradition of ambition。后一分句中who are themselves admired修飾 people,the educated not least among them是people的補(bǔ)語(yǔ)。注意people who are themselves admired指“自己也受人仰慕的人”。The educated among them是指為人仰慕的人當(dāng)中那些接受過(guò)良好教育的人。
【講詞】 not least與not least of all意思相同,意為“尤其是”。It pays to know the enemy,not least because at some time you may have the opportunity to turn him into a friend.(了解敵人有好處,尤其是在某個(gè)時(shí)候你也許有機(jī)會(huì)把你的敵人變成你的朋友。)Control is critical to any business success,not least of all in China.(控制對(duì)于生意的成功是至關(guān)重要的,尤其是在中國(guó)。)
3.There is a heavy note of hypocrisy in this,a case of closing the barn door after the horses have escaped — with the educated themselves riding on them.
【譯文】 這其中有著濃厚的虛偽成分,恰如馬跑后再關(guān)上馬廄的門那樣,而受過(guò)良好教育的人自己正騎在那些馬背上。
【析句】 a case of closing the barn door after the horses have escaped是前面主句的補(bǔ)語(yǔ),with the educated themselves riding on them是補(bǔ)語(yǔ)中的伴隨狀語(yǔ)。后句的比喻,即馬跑了再關(guān)上馬廄的門與漢語(yǔ)的成語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢”沒(méi)有任何關(guān)系,它的意思更接近于“掩耳盜鈴”。作者在這里批評(píng)那些接受過(guò)良好教育的人,他們本人有野心或雄心,但卻反過(guò)來(lái)譴責(zé)抱負(fù)。
【講詞】 hypocrisy意為“虛偽;偽善”。The Open Door policy advocated by the United States is sheer hypocrisy.(美國(guó)所倡導(dǎo)的門戶開放政策是十足的虛偽表現(xiàn)。)hypocritical是形容詞,意為“虛偽的”,hypocrite指虛偽的人。
note意為“口氣,口吻;調(diào)子;成分”。There is a note of anxiety in her voice.(她的聲音里有一點(diǎn)焦急的意思。)
4.Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly.Summer homes,European travel,BMWs—the locations,place names and name brands may change,but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.
【譯文】 當(dāng)然,人們現(xiàn)在對(duì)成功及其標(biāo)志的興趣似乎并未比從前減弱。避暑別墅、歐洲旅行、寶馬車——它們的位置、地名和商標(biāo)可能會(huì)改變,但現(xiàn)在對(duì)這些東西的需求似乎并未比一二十年前減少。
【析句】 此處出現(xiàn)了兩個(gè)比較級(jí),less interested in success and its signs now than formerly和less in demand today than a decade or two years ago。另外注意句中的雙重否定:一是do not seem less interested in success and its signs now than formerly,一是do not seem less in demand today than a decade or two years ago。
【講詞】 summer homes指富人在夏天避暑的房子,因此應(yīng)該譯成“避暑別墅”。name brands指商標(biāo)。
in demand意為“有需求”。The careers in demand that we have identified all require some level of education.(我們所公布的待聘職位都需要一定的教育程度。) Qualified teachers are in great demand in the rural areas.(農(nóng)村地區(qū)需要大量合格的教師。)
5.What has happened is that people cannot confess fully to their dreams,as easily and openly as once they could,lest they be thought pushing,acquisitive and vulgar.
【譯文】 現(xiàn)在的情況是人們不能像以前那樣輕易而公開地坦陳自己的夢(mèng)想,惟恐別人認(rèn)為自己愛(ài)出風(fēng)頭、貪婪、庸俗。
【析句】 what一詞指代的是that引導(dǎo)的從句(that people cannot confess fully to their dreams),as easily and openly as once they could作從句的狀語(yǔ)。此外 lest引導(dǎo)的是一個(gè)帶虛擬語(yǔ)氣的假設(shè)狀語(yǔ)從句。
【講詞】 pushing意為“有進(jìn)取心的,有沖勁的,急切的”。
acquisitive意為“好學(xué)的;貪婪的”,例如:The boy was so acquisitive that he seemed interested in learning everything.(男孩很好學(xué),不管學(xué)什么他似乎都有興趣。)In an acquisitive society the form that selfishness predominantly takes is monetary greed.(在一個(gè)貪婪的社會(huì)里,貪財(cái)是自私自利的突出表現(xiàn)形式。)
vulgar意為“粗俗的,庸俗的,下流的”。the technical and vulgar names of an animal species(動(dòng)物種類的科學(xué)名稱和通俗名稱。)The newly rich like to dispaly their vulgar houses and cars.(新富喜歡炫耀其庸俗的房屋和汽車。)
6.Instead,we are treated to fine hypocritical spectacles,which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three瞫tar restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life,whose own children are enrolled in private schools.
【譯文】 相反我們目睹了比以前任何時(shí)候都多的虛偽景觀:美國(guó)物欲主義批評(píng)家在南安普頓擁有一幢避暑別墅,激進(jìn)圖書的出版商在三星級(jí)餐館就餐,倡導(dǎo)終生參與民主制的新聞?dòng)浾甙炎约旱淖优瓦M(jìn)私立學(xué)校。
【析句】 本句的主句是we are treated to fine hypocritical spectacles。非限定性的定語(yǔ)從句(which now more than ever seem in ample supply)修飾spectacles。冒號(hào)后面的成分是三個(gè)并列的名詞性短語(yǔ),其核心詞分別是critic,publisher和 journalist。
spectacles在文中意為“壯觀景象”,有一定的反諷意味。
【講詞】 be treated to“被款待,被招待”,例如:She treated herself to a day in the country.(她花了一天時(shí)間在鄉(xiāng)間游玩。)該詞組的意思是to be provided with或to be given,因而,在譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該考慮加上合適的動(dòng)詞。
in supply和in demand詞義相反,意為“供應(yīng)”,in ample supply意為“供應(yīng)充足”。反之,表示“供應(yīng)短缺”英語(yǔ)是in short supply。
7.For such people and many more perhaps not so exceptio瞡al,the proper formulation is,“Succeed at all costs but avoid appearing ambitious.”
【譯文】 對(duì)于這樣的人,以及更多也許不太出色的人而言,恰當(dāng)?shù)男袨闇?zhǔn)則是:“不惜一切代價(jià)獲得成功,但要避免讓人看出雄心勃勃。”
【析句】 For such people and many more perhaps not so exceptional是句子的狀語(yǔ),主語(yǔ)是the proper formulation,謂語(yǔ)是系動(dòng)詞is,表語(yǔ)是引號(hào)里的內(nèi)容。
【講詞】 formulation意為“配方;公式;簡(jiǎn)潔的陳述”。在此句中,formulation譯成“行為準(zhǔn)則”比較合適。
at all costs意為“不惜一切代價(jià)”,一個(gè)相關(guān)的詞組是at the cost of(以……為代價(jià)),其含義和用法與at the expense of相同。Economic development should not be achieved at the cost of our environment.(經(jīng)濟(jì)的發(fā)展不能以犧牲我們的環(huán)境為代價(jià)。)
exceptional表示“例外的,異常的”。All her children are clever,but the youngest daughter is really exceptio瞡al.(她的孩子們都很聰明,但最小的女兒尤為突出。)
8.The attacks on ambition are many and come from various angles; its public defenders are few and unimpressive,where they are not extremely unattractive.
【譯文】 對(duì)抱負(fù)的攻擊非常之多,而且觀點(diǎn)不盡相同;公開為之辯解的則少之又少,而且并不為人注意,盡管他們并非一點(diǎn)吸引力也沒(méi)有。
【析句】 此句是用分號(hào)隔開的兩個(gè)并列句。where they are not extremely unattractive是定語(yǔ)從句,從整體上來(lái)修飾its public defenders。
【講詞】 angle意為“角度”,這里特指看問(wèn)題的角度。Personally,though,I am more interested in looking at the issue from another angle.(盡管就我個(gè)人而言,我更有興趣從另外一個(gè)角度看待這個(gè)問(wèn)題。)
perspective原意為“透視畫法,透視圖”,轉(zhuǎn)意為“遠(yuǎn)景;前途;觀點(diǎn);(認(rèn)識(shí)問(wèn)題的)角度”。It is useful occasionally to look at the past to gain a perspective on the pre-sent.(偶爾回顧過(guò)去有助于展望未來(lái)。)He tried to explore from the perspective of history the uniqueness of Asia’s development.(他試圖從歷史的角度來(lái)探討亞洲發(fā)展的獨(dú)特性。)
9.This does not mean that ambition is at an end,that people no longer feel its stirrings and promptings,but only that,no longer openly honored,it is less openly professed.
【譯文】 這并不意味著抱負(fù)已經(jīng)窮途末路,人們不再感覺(jué)到它對(duì)人們的激勵(lì)了;而只是說(shuō)明人們不再公開地以它為榮,更不愿公開地坦承了。
【析句】 這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干是this does not mean,后面接了3個(gè)并列的that從句作mean的賓語(yǔ)。在第三個(gè)賓語(yǔ)從句中,it指代ambition,no longer openly honored是插入語(yǔ),作該從句的狀語(yǔ)。that people no longer feel its stirrings and promptings意思是that people are no longer stirred and prompted by ambition。
【講詞】 stir的意思是“攪動(dòng);轟動(dòng)”,在句中的意思是“為之所動(dòng)”或“為之激動(dòng)”。prompt有“提示;激勵(lì)”的意思,其在句中的意思與stir相同。profess意為“公開承認(rèn)”,例如:He professed to despise everything that had happened since 1850.(他自稱厭惡自1850年以來(lái)發(fā)生的一切事情。)profess還可表示“宣誓入教”,即參與某個(gè)宗教團(tuán)體。
考研英語(yǔ)9年真題超精長(zhǎng)難句4
1.There is “the democratizing uniformity of dress and discourse,and the casualness and absence of deference” characteristic of popular culture.
【譯文】(美國(guó)社會(huì)出現(xiàn))“服飾和話語(yǔ)趨于平民化的一致,隨意和尊重的缺失”,這樣正是通俗文化的特點(diǎn)。
【析句】 注意句子的表語(yǔ)是引號(hào)中的句子成分,表語(yǔ)實(shí)際是三個(gè)內(nèi)容:the democrat-izing uniformity,the casualness和absence of deference。形容詞短語(yǔ)(characteristic of popular culture)是表語(yǔ)的后置定語(yǔ)。對(duì)此句的理解在很大程度上取決于對(duì)單詞的理解。
【講詞】 democratize意為“民主化”,本句中意為“平民化”。
uniformity意為“相同,一致”。Since then,the nation has sought uniformity in education to expand opportunities to all students.(自那時(shí)起,國(guó)家就致力于向所有的學(xué)生提供相同的教育機(jī)會(huì)。)This procedure has produced gratifying results in achieving uniformity in recommendations and decisions.(這一程序統(tǒng)一了建議和決定,效果令人滿意。)
discourse表示書面和口頭的表達(dá),因此一般譯成“話語(yǔ)”,語(yǔ)言學(xué)的說(shuō)法是“語(yǔ)篇”。
casualness表示隨意的態(tài)度、舉止、穿著等。
deference意為“順從,尊重”。In deference to my friend and colleague Dr.B-rundtland,I won餿 show those slides at this symposium.(為了以示對(duì)我的朋友和同事布倫特蘭博士的尊重,我就不在這次研討會(huì)上播放那些幻燈片。)Out of deference to Grandma,the father neglected to tell her that he had become a Christian.(為對(duì)尊重奶奶,父親沒(méi)有告訴她自己已經(jīng)信了基督教。)
2.Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nation餾 assimilative power.”
【譯文】 羅德里古茲指出,盡管世界邊遠(yuǎn)鄉(xiāng)村的孩子崇拜阿諾德·施瓦辛格和加斯·布魯克斯,然而“有些美國(guó)人卻擔(dān)心生活在美國(guó)的移民不知何故不受這個(gè)國(guó)家同化力量的影響。”
【析句】 這是一個(gè)復(fù)合句,yet在句中起轉(zhuǎn)折作用。
【講詞】 note意為“注意,記錄,作筆記”,作動(dòng)詞表示口頭或書面表達(dá)他所注意到的事件或觀點(diǎn),因而有時(shí)可以譯成“指出,寫到,注意到,說(shuō)”等。He noted that many issues had been discussed at the conference.(他說(shuō)會(huì)上討論了許多議題。)
immune意為“免疫的;免除的;豁免的”。The criminal was told he would be im-mune from punishment if he helped the police.(罪犯被告知,如果他協(xié)助警方就可以免受懲罰。)Small businesses started by the unemployed urban dwellers are immun-e from taxes for a certain period of time.(城市失業(yè)人員經(jīng)營(yíng)小本生意在一定時(shí)間里可以享受免稅待遇。)The operation of the company will be immune to any outsid-e interference.(公司的運(yùn)營(yíng)不會(huì)受外界的干擾。)
3.Are there divisive issues and pockets of seething anger in America? Ind-eed.It is big enough to have a bit of everything.But particularly when view-ed against America餾 turbulent past,today餾 social indices hardly suggest a dark and deteriorating social environment.
【譯文】 美國(guó)是否存在分裂社會(huì)的問(wèn)題和極度憤怒的群體?確實(shí)存在。美國(guó)太大了,什么都會(huì)存在。但是,尤其是與美國(guó)動(dòng)蕩的過(guò)去相比,今天的社會(huì)指數(shù)根本就不說(shuō)明存在著黑暗和惡化的社會(huì)環(huán)境。
【析句】 此句的難點(diǎn)在于對(duì)一些詞語(yǔ)的理解。a bit of everything是一種口語(yǔ)化的表達(dá),意為“什么都有一點(diǎn)”。
【講詞】 divisive意為“區(qū)分的,分裂的”,divisive issues意為“分裂社會(huì)的問(wèn)題”。
pocket除了“口袋”之意,還可以表示“孤立的地區(qū),保護(hù)區(qū):被隔離的或被保護(hù)的小地區(qū)或集團(tuán)”,在句中應(yīng)該理解為“社會(huì)群體”。
seething意為“火熱的,沸騰的”,例如:a seething revolutionary struggle(火熱的革命斗爭(zhēng)),a seething flood(滾滾的洪水)。seething anger意為“極度的憤怒”。
to be viewed against意為“對(duì)著……觀察;與……相比;鑒于”。Viewed against his family background,he must have worked hard to become what he is today.(鑒于他的家庭背景,他一定非常努力才有了今日的成就。)
【考研英語(yǔ)9年真題超精長(zhǎng)難句】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)真題長(zhǎng)難句解析06-14
英語(yǔ)六級(jí)閱讀真題長(zhǎng)難句分析12-07
解析英語(yǔ)六級(jí)的閱讀真題長(zhǎng)難句12-07
英語(yǔ)四級(jí)真題閱讀長(zhǎng)難句分析12-07
英語(yǔ)六級(jí)閱讀真題長(zhǎng)難句解析精選12-07
英語(yǔ)六級(jí)閱讀真題長(zhǎng)難句的解析12-07
英語(yǔ)六級(jí)閱讀的真題長(zhǎng)難句解析12-07