- 相關(guān)推薦
張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》
| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》
要點
:
1,譯者將題目譯作Goodbye to New Year Cards,(goodbye to 意即“不再需要”“堅決放棄”),我們也可以單純譯為Goodbye,New Year Cards,將New Years Cards 擬人化,達到一個生動形象的效果
2,“混跡人間”即“平庸地活在世上”或者“茍且生活”譯為muddling along in this world, “荏苒”意即“時間在不知不覺中漸漸過去” ,整句話意為“我在這個世上平庸地生活了18年”注意時態(tài)要用完成進行時,表示今后還將持續(xù)下去之意。
3,“頹唐”有兩個意思:①精神萎靡的樣子:他的神態(tài)顯得憔悴而~。②衰頹敗落:老境~。根據(jù)上下文,應按第一種意思理解,譯者此處籠統(tǒng)譯為“狀況不佳”也是可以的,in poor shape意即“身體不佳,處于不良狀態(tài)”
4,“健康水平”中的“水平”表示的是一種狀態(tài),不宜譯為level,現(xiàn)譯作my former state of health
5,“長壽非福之感,不覺油然而生。”即“我不由得感覺到長壽并不是一件幸福的事情”譯作I cannot help feeling that longevity doesn’t necessarily mean happiness.
綜述 :又到了柯老的文章,還記得《巷》嗎?含蓄真摯,語言優(yōu)美洗練,偏文學化,因此翻譯尤其注意選詞
要點
:
1,“倏忽”也有兩個意思:①飛快地②忽然,此處是形容時間流逝飛快,譯作quickly即可
2,“淡出“即”遠離“譯作stay away from
3,“自喜晚景靜好”譯作I congratulate myself on spending my declining years in peace and comfort,其中“自喜”譯為I congratulate myself更加確切,“晚景”除my declining years外,old age 或 my remaining years 等表達
4,“還趕上了百年難遇的太平歲月”譯為happen to live in time of peace and tranquility, which is hard to come by even once in a century,其中“趕上了“有”碰巧生活在…“之意,因此譯作happen to live in
綜述
:
本段的四字詞居多,注意積累,譯者在譯“無慮饑寒“和”免了提心吊膽“時分別用了free from和 spare from體現(xiàn)了用詞的靈活性~
要點
:
1,“坐食”本意為“不勞而食”,文中“坐食之余”譯為“退休后”,故譯為in my retirement或As a retiree
2,“積習難除”即“仍然保留著舊的習慣”譯作I keep the old habit ,“災梨禍棗”中的“梨棗”為書版代稱,“干些災梨禍棗的閑人之業(yè)” 即“拿起笨拙的筆”,譯為of wielding my clumsy pen
3,“猶如”譯similar to…
4,“負暄”意為“曬太陽取暖”,故將“負暄談話”譯為enjoying a chat while taking the sun
綜述 :理解而后譯~
要點
:
1,“來日苦短”即“日子有限”譯作my days are numbered;“日見不濟” =going from bad to worse
2,“世故困人,而又不能抽刀斷水,毅然割棄文字因緣”譯為While busy attending to social relations, I’m meanwhile loath to cut off my devotion to writing,其中“世故“即“應酬”,“ 而又不能抽刀斷水”和“毅然割棄文字因緣”表達一個意思即“不能放棄對寫作的執(zhí)著或熱愛”故譯為I’m meanwhile loath to cut off my devotion to writing
3,“一面又不能釋然于懷,灑脫得無牽無掛”即“但仍然惦記著對方,趕到歉疚”,譯為it doesn't mean I’ve clean forgotten the sender or I don’t feel apologetic for my silence. 譯者運用雙重否定表肯定,增強了行文語氣。don’t feel apologetic for意即“對…絲毫不感到抱歉”,這個句式將“釋然于懷”表現(xiàn)得淋漓盡致
4,“也漸覺力不從心”譯為But much as I want to, it is now beyond my power to keep doing it. 其中But much as I want to,是增譯部分,強調(diào)此處轉(zhuǎn)折的語氣~
要點
:
1,“為數(shù)可觀,操作需時,不免手忙腳亂”四字詞成句是本文的一大特色,翻譯時要將其意思補全譯為完整的句子,整合本句的意思為“寄送和接收數(shù)量如此大的卡片既耗時又讓我忙不過來”,故譯為The exchange of a considerable number of such cards will take up much of my time and send me bustling around
2,“從此不再寄發(fā),也不再裁答”意即“不再主動向他人寄賀卡,也不回復他人寄來的賀卡”,故譯I no longer send them, either on my own initiative or in reply.注意此處用no longer和 either or句式,也可以表示“不…也不…”
綜述 :這兩段四字詞成句的現(xiàn)象依舊“泛濫”體現(xiàn)作者文采的同時,也考驗著譯者的中文功底~
要點
:
1,” 誰也不能不低頭認輸”中的“誰也不能不”=no body can fail to ,譯者遵照原文也使用了雙重否定,“低頭認輸“即 bow to it and admit defeat
2,“ 一年容易“即”一年又過去了“,出自陸游的《宴西樓》” 萬里因循成久客,一年容易又秋風“
3,“謹布心曲”即“談談我的想法”,譯為tell what is on my mind
4,“惓惓之意”即“誠懇的感情”譯為my sincere intentions
綜述
:注意本段雙重否定的句式~
聲明:本雙語文章的中文評析系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文評析僅代表作者個人觀點,如有不妥之處,歡迎指正。
【張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》】相關(guān)文章:
張培基英譯散文賞析之《書房》05-12
張培基英譯散文賞析之《生命》05-12
張培基英譯散文賞析之《雨前》04-03
張培基英譯散文賞析之《書與人》05-12
張培基英譯散文賞析之《長壽之道》05-12
張培基英譯散文賞析之《西歐的夏天》05-11
張培基英譯散文賞析之《書的抒情》04-03
張培基英譯散文賞析之《《黎明的眼睛》05-11
張培基英譯散文賞析《霧》04-03