- 相關推薦
許淵沖《西廂記》譯文賞析
在平日的學習、工作和生活里,大家或多或少都接觸過一些經典的古詩吧,古詩具有格律限制不太嚴格的特點。那么都有哪些類型的古詩呢?下面是小編幫大家整理的許淵沖《西廂記》譯文賞析,歡迎閱讀與收藏。
元雜劇的語言藝術可分為本色派和文采派。前者語言樸素無華,生動形象,以關漢卿為代表;而后者,辭藻華美,富有詩意,典型作品為王實甫的《西廂記》。《西廂記》可謂每支曲子都是一首美妙的抒情詩。曹雪芹在《紅樓夢》中,通過林黛玉的口,稱贊它“曲詞警人,余香滿口”。中國古詩詞戲曲文化內涵豐富,寥寥數字便是文,想要翻譯這種高度凝練傳神的語言藝術,絕非易事,而許淵沖老者深厚的語言功底和高超的翻譯技巧為我們樹立了模范。
例1、 碧云天、黃花地,西風緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉?總是離人淚。
譯文:With clouds the sky turns gray ,
o’er the yellow-bloom-paved was.
How bitter blows the western bree ze !
From north to south fly the wild gee se .
Why like wine-flushed face is frosted forest r ed ?
It’s dyed in tears the parting lovers sh ed .
解析:
1)“碧云天、黃花地”化用范仲淹的《蘇幕遮》“碧云天、黃葉地”,一俯視一仰,雄渾蒼茫,渲染孤寂悲涼的氛圍。“碧云天”中的“碧”不是傳統上的青綠色,根據全曲的意境,實則應該為灰色,許譯此處處理為“gray”,更符合原文意境。
2)中國古詩詞講求押韻,翻譯古典文集,能夠較大還原原作風貌已屬不易,做到聲韻和諧更是不易,所以有些譯者會選擇采用自由體翻譯。許先生提出“三美論”:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。在強調意思的同時,也講求韻律和形式。譯文后四句,兩兩對仗。例句中標出的詞尾,雙雙押韻。
3)“曉來誰染霜林醉,總是離人淚”歷來被人稱道,特別是“染”和“醉”。許老將“醉”翻為“wine-flushed face”,十分巧妙。“It’s dyed in tears the parting lovers sh ed”中的“dye"將“染”這一動詞詮釋得十分到位, 霜林不是經霜而紅,而是被離人的眼淚所感染。
例2、 你值一分,他值百十分,螢火焉能比月輪?高低遠近都休論,我拆白道字辨個清渾。君瑞是“肖”字這壁著個“立人”,你是個“木寸”“馬戶”“尸巾”。
譯文:He is to you as a hundred to one.
How can a firefly be compared with moon or sun?
I will not talk about what’s low and high
Or far and nigh.
I would compare him to a steed
And you to silly ass in speed .
解析:漢字博大精深,文人時長采用“拆字”的方式,表達深意,溫婉含蓄亦或如例文來個俏皮話。如《紅樓夢》中的金陵判詞便有很多巧用“拆字”,將人物的名字和命運巧妙化在文字中。例文是紅娘在第五本第三折“爭艷”中的一段唱詞,通過拆字贊美張生,奚落鄭恒。“肖”字著個“立人”是個“俏”字,“木寸”合為“村”,“馬戶”并成“驢”“尸巾”合為“屌”。語言簡短直白,俗而不鄙,甚至讓人讀起來有一種酣暢淋漓的快感。但拆字是根據漢字特點衍生而來的文字游戲,若是生譯,不免讓人摸不著頭腦,且看許老如何處理。許譯用詞非常簡單,十分口語。 “俏”譯為“steed”,意思為駿馬,與后面的”驢“形成對比,且與下文的“speed”押韻。 “steed”和“ass”,“駿馬”和“蠢驢”都是以動物喻人 。雖不能完整譯出漢語“拆字格”的有趣俏皮,但許老將其化為英語的文字游戲,獨具匠心。
例3、 其聲壯,似鐵騎刀槍冗冗;
其聲幽,似落花流水溶溶;
其聲高,似風清月朗河唳空;
其聲低,似兒女語小窗中喁喁。
譯文:The strain seems strong
Like the clash of horsemen’s sabers short and long ;
Then soft it seems
Like flowers falling into smoothly flowing streams .
The strain is high
Like the cry of the crane in breezy moon-lit sky ;
Then it is low
Like lovers’ whispers about what we do not know .
解析:1)漢語中有不少擬聲詞,比如例問中的“鐵騎冗冗”,“流水溶溶”,“女語喁喁”形象地體現了三者不同的聲音形態。許譯完美詮釋了許老的“三美論”。在正確傳達原文意思的同時,講求音美和形美。聲音高昂激蕩的“鐵騎冗冗”,“唳空”,許譯選用開口度大的/ ??/(strong,long)和/a?/(high,sky);對于聲音低沉婉轉的,則選用開口度較小的/i:/(streams)和/??/(low、know)。
2)“鐵騎刀槍”許譯稍作解釋,“clash"一詞體現騎兵的沖鋒陷陣。第二句展現聲音幽幽,許譯選用"soft"不僅體現聲音的輕柔,也與落花流水的整體柔美意境吻合。“風清月朗”許譯凝縮為“breezy moon-lit sky",“breezey”多數人較為熟悉,而“moon-lit”意思為“皓月當空”,這一詞值得借鑒。原文中的"兒女"并不是通常子女的意思,更偏向于“兒女情長”即“愛人、戀人”的意思,許譯沒有直譯而是傳達出原意。
許淵沖老先生近期因為一檔節目《朗讀者》而被更多人認識,小編很開心。中國傳統文化得到更多人的重視,一生致力于傳播中國文化的老一輩翻譯家更值得我們敬佩。欣賞中國經典古籍譯文,特別是出自大家的譯文,這一過程十分奇妙。就像吃堅果,費力破去堅硬的外殼方能吃到內心,酥脆怡人,口齒留香。
內容簡介
本書收錄了元代劇作家王實甫的代表作《西廂記》舞臺本的中英對照版本,英文部分由許淵沖、許明翻譯。希望通過雙語閱讀的形式,帶讀者進一步感受《西廂記》的思想性與藝術性。
古詩詞、古典戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書收錄了元代劇作家王實甫的代表作《西廂記》舞臺本的中英對照版本,英文部分由許淵沖、許明翻譯。希望通過雙語閱讀的形式,帶讀者進一步感受《西廂記》的思想性與藝術性。
作者簡介
許淵沖,生于1921年,北京大學教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為“詩譯英法唯一人”。中文著作有《翻譯的藝術》《文學翻譯談》等;英文著作有《中詩英韻探勝——從詩經到西廂記》《逝水年華》等。英文譯著有《詩經》《唐詩三百首》《西廂記》等;法文譯著有《中國古詩詞三百首》等。翻譯過莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達、巴爾扎克等英法文學家的經典作品多部。
2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的最高榮譽獎項——中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014“北極光”杰出文學翻譯獎。2020年獲全球華人國學大典海外影響力獎。
【許淵沖《西廂記》譯文賞析】相關文章:
許渾《旅懷》詩詞的賞析05-02
許渾《塞下》詩詞賞析的內容05-02
木蘭花的譯文及詩詞賞析04-13
杜甫《哀江頭》詩詞賞析及譯文05-12
《御街行》詩詞譯文及賞析05-12
《醉高歌·感懷》詩詞譯文及賞析05-08
在獄詠蟬詩詞的原文譯文及賞析07-05
《滿江紅·怒發沖冠》的詩詞賞析05-08
普天樂.江頭秋行詩詞譯文及賞析04-04