国产在线精品一级A片-国产另类欧美-国产精品va在线观看一-我要找美国一级片黄色|www.zheinei.com

6月英語四級翻譯題及答案

時間:2022-11-22 12:57:00 英語四級 我要投稿
  • 相關推薦

2017年6月英語四級翻譯題及答案

  英語翻譯題是6月英語四級考試的重點,考生需要多進行試題的練習。以下是由陽光網小編整理關于英語四級翻譯題及答案的內容,希望大家喜歡!

2017年6月英語四級翻譯題及答案

  2017年6月英語四級翻譯題及答案(一)

  中國的橋梁建設有著悠久的歷史。中國古代橋梁以木材和石頭為主要建筑材料,形式多樣,極富特色。中國現存最古老的橋梁為隋代建造的安濟橋,位于河北省趙縣。安濟橋又名趙州橋,橋長50.82米,橋寬9米,為國家重點保護的文物(cultural relic)。清朝末年,蘭州黃河鐵橋建成,標志著中國橋梁建設進入了以鋼鐵和混凝土(concrete)為主要材料的時期。如今,中國的橋梁建設保持著多項世界記錄,中國躋身于世界橋梁建設強國行列。

  參考翻譯:

  China boasts a long history in bridge construction.With wood and stone as the major buildingmaterials,Chinese ancient bridges vary in forms andare highly distinct.Constructed in the Sui Dynasty,Anji Bridge, which is located in Zhao County,HebeiProvince,is the oldest existing bridge in China.Anji Bridge,also named Zhaozhou Bridge,is akey national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9meters.In the late years of the Qing Dynasty,Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed,symbolizing that China’s bridge construction stepped into an era of adopting steel andconcrete as the main materials for bridges.Now,bearing many world records,China standsamong world giants in bridge construction.

  1.第二句中的“以...為主要建筑材料”可處理為狀語,用介詞短語with...as the major building materials表達,而“中國古代橋梁”宜譯為“形式多樣,極富特色”的主語,謂語部分“形式多樣,極富特色”可處理為并列內容,用and連接,表達為vary in forms and are highly distinct。

  2.第三句“中國現存最古老的橋梁…位于河北省趙縣”的.定語較多,可以拆譯成兩句。首先譯出主要結構Anji Bridge is the bridge,“現存最古老的”有兩個形容詞,英語中的比較級或最高級形容詞通常在其他形容詞之前,故譯為oldest existing。“隋代建造的”可處理為過去分詞短語constructed in the Sui Dynasty 或which引導的定語從句。

  3.第四句的主干是“安濟橋為國家重點保護的文物”,故把“又名趙州橋”處理為插入語also named...;將“橋長50.82米,橋寬9米”處理為伴隨狀態(tài)的狀語,用分詞短語measuring a length of...and a width of...譯出。

  4.倒數第二句中的“蘭州黃河鐵橋”與“建成”之間是被動關系,翻澤時需把“建成”譯為被動式wascompleted。“標志著中國…”是結果,故可處理為狀語,用現在分詞短語symbolizing that...表達。定語“以鋼鐵和混凝土為主要材料的”較長,可處理為后置定語,用現在分詞短語adopting...as the main materials表達,也可用介詞短語with...as the main materials翻譯。

  2017年6月英語四級翻譯題及答案(二)

  “中國制造”指在中國制造的商品所附的標簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經成為一個在全球廣受認可的標簽。目前中國已經成為世界制造業(yè)的.中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產品和鞋都是中國制造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的,如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌。希望實現從“中國制造”到“中國設計”的轉變。

  參考翻譯:

  "Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina,products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present,China has becomethe world’s manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China,all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands,hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China".

  1.“由于中國有豐富的勞動力資源…”,可以使用owing to是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用on account of引出理由,避免重復。

  2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國制造’已經成為一個在全球廣受認識的標簽”是因果關系,為避免與前面表達原因的短語重復,可以使用短語thanks to...。

  3.在“盡管全球大量的電子產品和鞋都是中國制造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的”中,“電子產品和鞋”是“制造”的受動者,“設計”是“完成”的受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。

  4.最后一句中“希望實現從‘中國制造’到‘中國設計’的轉變”可使用現在分詞作狀語,譯作hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“實現”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。

  2017年6月英語四級翻譯題及答案(三)

  中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。中國菜的調料(seasoning)豐富多樣,調料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國菜,在海內外享有盛譽。

  參考翻譯:

  Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.

  1.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句。“也指發(fā)源于中國的`烹飪方式”可單獨譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現兩句的并列關系。

  2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來表達,“主要代表菜系有…”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。

  3.第三句中的“風格各異”可以用be distinctive from表達,比用have different styles更地道。

  4.在“中國菜強調色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對應,因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。


【6月英語四級翻譯題及答案】相關文章:

2013年6月英語四級:翻譯原題及答案12-09

2013年12月英語四級翻譯真題及答案12-09

2013年12月英語四級翻譯真題及答案12-09

2013年12月英語四級卷二翻譯題答案12-09

英語四級翻譯題怎么寫12-01

2017英語四級翻譯模擬試題及答案04-02

2014年12月英語四級翻譯題及答案:年輕人旅游04-04

2013年12月英語四級翻譯答案12-09

2014年12月英語四級翻譯題及參考答案:大熊貓04-04