隨想雜文的隨筆散文
漢譯名著的《游敘弗倫》、《蘇格拉底的申辯》和《克力同》三合一的譯文不錯(cuò),就是每章前的提要和章后的譯后記看得有些煩,到后兩篇的時(shí)候我干脆就跳過(guò)了。
我不喜歡看解析類的文章,除非解析的對(duì)象是我很熟悉的作品。我總覺(jué)得,在對(duì)一部作品產(chǎn)生自己的理解之前看別人的解析會(huì)對(duì)作品的'理解趨于雷同。因?yàn)檫@就讓別人的解釋先入為主了,如果后來(lái)不再多讀精讀原著,那這解釋怕就會(huì)永遠(yuǎn)成為自己對(duì)此書(shū)的“理解”了。而且,別人的解釋也不盡然正確。比如《游敘弗倫》的提要和譯后記中說(shuō)蘇格拉底從頭至尾都渴望從游敘弗倫身上得到關(guān)于虔敬的真理。雖然我的認(rèn)知也不見(jiàn)得正確,但我還是認(rèn)為蘇格拉底(柏拉圖)到最后其實(shí)是在嘲弄游敘弗倫的,盡管他一直稱贊游是聰明的。蘇格拉底諷刺游的含糊不清又自相矛盾的解說(shuō)就像自己的手工藝人祖先,靠復(fù)雜的手藝造成錯(cuò)覺(jué)。
不過(guò)這本書(shū)的譯文雖不錯(cuò),但提要和譯后記幾乎占了半本書(shū)了,有冗雜之嫌。而且半文半白的流暢譯文雖能看出譯者先生的功力,但我感覺(jué)還是過(guò)于古樸了。
【隨想雜文的隨筆散文】相關(guān)文章:
1.雜文隨筆散文
2.夜雜文隨筆散文
3.離別雜文隨筆散文
8.回家雜文散文隨筆