国产在线精品一级A片-国产另类欧美-国产精品va在线观看一-我要找美国一级片黄色|www.zheinei.com

《三峽》詩詞翻譯賞析

時間:2022-11-25 19:41:35 詩詞賞析 我要投稿
  • 相關推薦

《三峽》詩詞翻譯賞析

  三峽    北魏·酈道元

《三峽》詩詞翻譯賞析

  自三峽七百里中⑴,兩岸連山,略無闕處⑵;重巖疊嶂⑶,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月⑷。

  至于夏水襄陵,沿溯阻絕⑸。或王命急宣⑹,有時朝發白帝,暮到江陵⑺,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也⑻。

  春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影⑼。絕巘⑽多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間⑾,清榮峻茂⑿,良多趣味⒀。

  每至晴初霜旦⒁,林寒澗肅⒂,常有高猿長嘯,屬引凄異⒃,空谷傳響,哀囀久絕⒄。故漁歌者曰:“巴東三峽巫峽長⒅,猿鳴三聲淚沾裳⒆。”

  [作者簡介]

  酈道元的出生年月,史書缺乏記載,據后人推算,可能生于北魏天安元年(公元466年),或是延興二年(公元472年)。是我國北魏一位卓越的地理學家。

  酈道元字善長,北魏范陽(今河北省涿縣)人。出生于官宦世家,父親酈范曾經做過平東將軍和青州刺史。酈道元也先后在平城(北魏首都,今山西省大同市)和洛陽(公元495年北魏首都南遷到這里)擔任過御史中尉等中央官史,并且多次出任地方官,做過冀州(今河北省冀縣)鎮東文化教育長史、魯陽郡(今河南省魯山縣)太守、東荊州(今河南省唐河縣)刺史以及河南(今洛陽)尹等職。

  酈道元在做官期間,“執法清刻”,“素有嚴猛之稱”.頗遭豪強和皇族忌恨。北魏孝昌三年(公元527年),酈道元在奉命赴任關右大使的路上,雍州刺史蕭寶夤受汝南王元悅慫恿派人把酈道一行圍困在陰盤驛亭(在今陜西省臨潼縣東)。亭在岡上,沒有水吃,鑿井十幾丈,仍不得水,最后力盡,和他的弟弟道峻以及兩個兒子一同被殺害。

  酈道元從少年時代起就愛好游覽。他跟隨父親在青州時候,曾經和友人游遍山東。做官以后,到過許多地方,每到一個地方,都要游覽當地名勝古跡,留心勘察水流地勢,探溯源頭,并且在余暇時間閱讀了大量地理方面的著作,逐漸積累了豐富的地理學知識。他一生對我國的自然、地理作了大量的調查、考證和研究工作,并且撰寫了地理巨者——《水經注》,為我國古代的地理科學做出了重大的貢獻。

  《水經》一書寫于三國時期,是一部專門研究河流水道的書籍,共記述全國主要河流一百三十七條。原文一萬多字,文字相當簡略,沒有把水道的來龍去脈和詳細情況說清楚。酈道元認為,應該在對現有地理情況的考察的基礎上,印證古籍,然后把經常變化的地理面貌盡量詳細、準確地記載下來。在這種思想指導下,酈道元決心為《水經》作注。

  酈道元在給《水經》作注過程中,十分注重實地考察和調查研究,同時 還博覽了大量前人著作,查看了不少精詳細的地圖。據統計,酈道元寫《水經注》一共參閱了四百三十七種書籍。經過長期艱苦的努力,酈道元終于完成了他的《水經注》這一名著。《水經注》共四十卷(原書宋朝已佚五卷,今本仍作四十卷,是經后人改編而成的),三十多萬字,是當時一部空前的地理學巨著。它名義上是注釋《水經》,實際上是在《水經》基礎上的再創作。全書記述了一千二百五十二條河流,比原著增加了近千條,文字增加了二十多倍,內容比《水經》原著要豐富得多。

  《水經注》在寫作體例上,不同于《禹貢》和《漢書·地理志》。它以水道為綱,詳細記述各地的地理概況,開創了古代綜合地理著作的一種新形式。《水經注》涉及的范圍十分廣泛。從地域上講,酈道元雖然生活在南北朝對峙時期,但是他并沒有把眼光僅限于北魏所統治的一隅,而是抓住河流水道這一自然現象,對全國地理情況作了詳細記載。不僅是這樣,書中還談到了一些外國河流,說明作者對于國外地理也是注意的。從內容上講,書中不僅詳述了每條河流的水文情況,而且把每條河流流域內的其他自然現象如地質、地貌、地壤、氣候、物產民俗、城邑興衰、歷史古跡以及神話傳說等綜合起來,做了全面描述。因此《水經注》是六世紀前我國第一部全面、系統的綜合性地理著述。對于研究我國古代歷史和地理具有重要的參考價值。

  《水經注》不僅是一部具有重大科學價值的地理巨著,而且也是一部頗具特色的山水游記。酈道元以飽滿的熱情,渾厚的文筆,精美的語言,形象、生動地描述了祖國的壯麗山川,表現了他對祖國的熱愛和贊美。酈道元一生著述很多,除《水經注》外,還有《本志》十三篇以及《七聘》等著作,但是,流傳下來只有《水經注》一種。

  [注釋]

  ⑴自:這里有“在”的意思。

  ⑵闕:同“缺”.略無:沒有一點。

  ⑶重:重重。障:像屏障一樣的高山。

  ⑷自:這里是“如果”的意思。曦xī:陽光,這里指太陽。亭午:正午。夜分:半夜。

  ⑸至于:文言助詞,承接上文,加以提示。襄:上。陵:山 陵。沿:順流而下。溯:逆流而上。

  ⑹或:有時。王命:皇帝命令。宣:傳達。

  ⑺白帝:城名,今在四川省奉節縣東邊的山上。江陵:今湖北省江陵縣。

  ⑻奔:這里指飛奔的馬。御:駕御。不以:不如。疾:快。雖:即使。

  ⑼湍tuān:急流的水。素:白色。回:回旋。

  ⑽絕:極高。巘yǎn:山峰 .

  ⑾懸泉:從山崖上流下好像懸掛著的泉水。漱:沖蕩。

  ⑿清榮峻茂:水清,樹榮,山高,草盛。

  ⒀良:真,實在。

  ⒁晴初:初晴。霜旦:霜晨。

  ⒂肅:寂靜。澗:山澗。

  ⒃屬zhǔ引:接連不斷。長嘯:放聲長叫。凄異:異常凄涼。

  ⒄空谷:空蕩的山谷。響:回聲。哀轉:悲哀婉轉。轉:同“囀”,聲音轉折。

  ⒅巴東:郡名。現在四川省東部云陽縣、奉節縣、巫山縣一帶,(不是現在兆湖北省巴東縣),在三峽中最長。

  ⒆三:這里不是確數。沾:沾濕。裳:衣裳。

  (摘自《古文鑒賞辭典》江蘇文藝出版社)

  [譯詩、詩意]

  從三峽七百里中,兩岸高山連綿不絕,沒有一點中斷的地方;重重的懸崖,層層的峭壁,如果不是正午和半夜,就看不見太陽和月亮。

  至于夏天江水漫上丘陵的時候,下行和上行的航路都被阻絕了。有時遇到皇帝有命令必須急速傳達,早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這兩地可是相距一千二百多里呀!即使騎上快馬,駕著風,也沒有這樣快。

  到了春天和冬天的時候,雪白的急流,碧綠的潭水,回旋著清波,倒映著各種景物的影子。高山上多生長著姿態怪異的柏樹,懸泉和瀑布在那里飛流沖蕩。水清,樹榮,山高,草盛,真是妙趣橫生。

  每逢初晴的日子或者結霜的早晨,樹林和山澗顯出一片清涼和寂靜,高處的猿猴放聲長叫,聲音持續不斷,異常凄涼,空蕩的山谷里傳來猿叫的回聲,悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中的漁民唱到:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!”

  [賞析]    模山范水抒情寫意──談《三峽》

  本文是《水經》中《江水》中的“(江水)又東過巫縣南,鹽水從縣東南流注之”的一條注。記敘了長江三峽雄偉壯麗的奇景,能激發人們熱愛祖國大好河山的感情。

  “自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。”總寫三峽的特點:山高嶺連,中間狹窄。“自三峽七百里中”,交代峽之長,接著指 出兩岸山的特點在于“連”.“略無闕處”,毫無殘缺的地方,進一步寫“連”.下面接著寫山的“高”.山峰相重,群山復疊,山上壘山,說明山高。山隱,遮蔽住太陽 匿于天空,從另一個角度寫山的高。“重”和“疊”,就山本身的狀態寫其高,是俯瞰而得;“隱”和“蔽”,以天和日來襯其高,乃仰視所見。下面兩句,則以特定條件下的情景形象地綜合表現以上特點。只有正午和半夜的時候才能見到太陽和月亮。如果不是“兩岸”連山,哪怕只有一岸連山,也不會形成這種狀況;如果連山有缺,其他時間于缺處也能見到日月;如果連山不高,也不必待到這時才見日月;如果三峽不窄,其他時候也可見到日月。正午見日,夜半見月,由特定條件充分顯示了三峽特點。

  “至于夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。”寫夏季三峽情景:水漲流速,交通阻斷。夏季水漲,淹了山陵,上行和下航的船只都被阻絕了。這里所寫的是水勢大水流速情況下的通例。下舉一特例,以進一步證明水速。只有王朝的緊急命令要向各地傳達時,才會有航船。這一方面照應了平常情況下是“沿溯阻絕”的,同時借此可寫出船行之快。朝發白帝,暮到江陵,補筆交代“其間千二百里”,則時速約為百里,加上更用奔馬和疾風作比較,給人的感受也就更為形象而深刻了。

  本節承上段而來。上段寫三峽山的特點,為本節寫水設置了條件。山高,則水的落差大,山高自然流急。山連,則水不得他泄,必然盡在漕中。峽窄,則斷面小,單位面積里的水的流量也就大。水“漲”的因素和峽的特點及條件,構成了水流的湍急。作者是為江水作注,重點是寫水,而水以夏季為盛,故先寫“夏水”.為寫水勢,先寫山勢,這既能揭示水速的原因,又能使急流和峻嶺相互映襯,能形成一幅險峻壯奇的圖畫。

  “春冬之時,則素湍綠潭,回清倒影,絕多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。”寫春冬時三峽情景:水退潭清,風景秀麗。以“春冬之時”領起,很自然地轉換了描寫對象,時易則景異,鏡頭中搖出了另外一種景象。白色的急流回映著清光,綠色的水潭倒映著景物的影子。這里先寫俯視江中所見。“湍”是動態,“潭”為靜境。以“素”飾“湍”,水如白練,明凈輕快,上有清光回照,白中間青,水光變幻。深水為潭,以“綠”飾“潭”,益見深沉寧靜。水中有影,則水平如鏡,倒影入潭,更覺風光秀麗。急流上波光粼粼,深潭里景物重重,動靜相雜,色彩各異,相映成趣,堪稱秀麗雋逸。下文即寫仰視所見,由峽底寫到山上。以“絕”狀山,以“怪”寫柏,道出了當地的自然特征。山巖陡削,高聳入云,故為“絕”.山上的柏樹,托足于巖石之間,正午之時方見日光,它要曲體向陽,加之峽窄風大,自然枝干扭曲,何況年代久遠,當然要變成“怪”形。在這人跡罕至、鳥獸少見的境地,“怪柏”顯示著旺盛的生命力和堅強的意志,給山水之間投進了一股生命的活流,使人頓覺生意盎然。作者寫此,還只是給“懸泉瀑布”勾勒出一個背景。山靜、泉飛、柏怪、水奇,靜中有動,聲色紛沓,山水相配,構成了一幅挺拔超脫的圖畫,這和“素湍綠潭,回清倒影”又大為異趣。最后作者總括說:水清、木榮、山峻、草茂,實在富有趣味。以極為精練的四字,狀寫了四種景物,且各具特色,由景境導出了作者的心境。

  作者將冬春二季放在一道寫,要兼及兩季的特點。冬季水竭,才會出現“素湍綠潭”,春天物鮮,始有草木“榮茂”.本節所寫與上節所述,意趣迥異。夏水急猛,春水潺;夏水多險,春水富趣。作者認為三峽風光“良多趣味”,和封建士大夫對三峽“悉以臨懼相戒”的思想感情大相徑庭。

  “每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳!’”寫秋天三峽情景:水枯氣寒,猿鳴凄涼。以“霜旦”的“霜”暗指秋季,開筆多變。接著以實景補足前意,林澗之間,清冷肅穆。這時已無江水喧騰,也不見草木爭榮,而是充滿了凄清肅殺的氣氛。寫秋峽以代表性事物猿來表現,寫猿又分兩層,一是直接敘述,一是引漁歌為證。寫猿又圍繞著“山”和“哀”兩個重點,從而顯示秋峽的特色。以“高”形容猿,指明是高山上的猿,以“長”形容嘯,送聲長遠,暗示是在長峽之中。“空谷傳響”,直言在山中。“久絕”,回應“兩岸連山,略無闕處”.寫漁歌也是一言“峽長”,一言聲哀。從猿鳴之中,使人進一步體會到山高、嶺連、峽窄、水長,同時山猿哀鳴,渲染了秋天的蕭瑟氣氛。

  本文雖屬節選,但全文結構嚴謹,布局巧妙,渾然一體,尤其作者在描山摹水上更見功力。由于作者曾“踐躋此境”,有具體感受,所以能掌握三峽的特點和不同季節的風貌。首先,作者采取先大而小,先總后分的辦法,按季節分層次,寫得起迄分明,各具特色。其次,善于選取富有特征性的事物,寥寥幾筆,使境界全出,叫讀者恍如身臨其境。如以“朝發白帝,暮到江陵”表現水流湍急,以“素湍綠潭,回清倒影”形容江水澄澈,風光嫵媚,以“空谷傳響,哀轉久絕”渲染猿鳴幽凄、山谷空曠,都言簡意賅,情景交融。再次,各個部分,各有側重,互相映襯,互相補充,從不同角度寫出了三峽特色,而下面的三個部分,又都圍繞著首段關于山峽總的特點來寫。最后,作者運筆富于變化,有正面落筆,有側面烘托,有粗線勾勒,有工筆細描,有明言直寫,有隱喻暗示,有全景鳥瞰,有特寫鏡頭,有仰觀遠景,有俯察近物,有繪形寫貌,有摹聲錄音,有自己立言,有由人代語,雖只幾百字的短文,卻概括千里,包容四季,收納山水草木,羅入清猿怪柏,真可謂片言敵萬語,尺素羅千里。(徐應佩、吳功正等,選自《中國古典文學名著賞析》,山西人民出版社1982年版)

【《三峽》詩詞翻譯賞析】相關文章:

《閨怨》詩詞翻譯賞析04-08

《歸雁》詩詞翻譯賞析04-04

《瑯琊溪》詩詞翻譯及賞析04-05

《夏日絕句》詩詞翻譯及賞析04-06

《春夕》詩詞翻譯賞析04-08

憶秦娥·婁山關的詩詞翻譯賞析04-08

高陽臺詩詞翻譯及賞析04-08

《寫情》詩詞翻譯賞析04-08

《望海潮》詩詞翻譯賞析04-08