- 相關推薦
羅斯艾爾默英文詩歌及中文翻譯
Rose Aylmer
Ah what avails the sceptred race,
Ah what the form divine!
What, every virtue, every grace!
Rose Aylmer, all were thine.
Rose Aylmer, whom these wakeful eyes
May weep, but never see,
A night of sorrows and of sighs
I consecrate to thee.
羅斯·艾爾默
你有帝王的遺風,
你有神仙的姿容;
你善良賢淑,
你優雅莊重;
人類的語言怎能把你贊頌?
一切詞句都變得蒼白平慵。
我夜夜不得安眠,
我日日睡眼惺忪;
羅斯·艾爾默,
雖然不能與你見面,
我總為你淚如泉涌;
我為你通宵長嘆,
我為你徹夜心痛。
瓦爾特·薩維奇·蘭德(Walter Savage Landor 1775—1864)英國詩人 對此詩原作的解讀關鍵系于第一闕第一行 “avail” 一詞,其后的行文配合 “what” 連續以省略方式加以運用,遣詞奇特巧妙;如果將它直譯為 “何以利用”,那就干隔難通。我們采取釋意的方法將它理解為 “無法形容” 就順理成章了。與原語相比較,譯語字句有所增、有所減,但對戀人的那種景仰之情同樣溢于言表。
【羅斯艾爾默英文詩歌及中文翻譯】相關文章:
小老鼠艾爾的新毯子的童話故事04-01
有關友誼的英語詩歌朗誦文及中文翻譯05-12
經典英文詩歌07-15
英文詩歌04-21
經典英文詩歌04-22
英文詩歌精選05-08
艾爾和肖恩海底大冒險750字作文05-11
英文的勵志詩歌05-11
經典勵志英文詩歌05-11