- 相關推薦
高考語文失分會診之文言翻譯
1、專有名詞,強行翻譯。因為歷史的原因,古文的官職、地名等有其特定的稱謂。部分同學參照現代的說法強行翻譯,影響了對句子真實的理解。
2、該譯不譯,文白混雜。有的同學未將活用的詞語和單音詞等翻譯徹底,而保留這些文言現象或語意,以致翻譯出來的句子,文言文和白話文混雜,不倫不類。
如:2008年湖南高考題“富家有盜夜入啟其藏者,有司百計捕之甚急,且又大購之,皆不獲,有司苦之。”考生譯:并且大力懸賞捉拿盜賊,都不能捕獲,有司苦嘆之。“苦之”,是為動用法,我們翻譯時要準確清晰翻譯出來:為這件事情苦惱。
3、脫離語境,孤立翻譯。文言實詞、虛詞均有一詞多義或一詞多項作用的現象。有些同學往往沒有根據語言環境,判斷其特定的意義。
4、該補不補,語意錯誤。文言文中有主語、謂語、介詞、賓語等成分省略現象,以凸顯句子的節奏性。有的同學翻譯時未結合上下文補出省略成分,使句子翻譯不準確。
5、該調不調,不合規范。古文中常出現句式倒裝的現象,如果未將這特殊的文言句式翻譯調換成現代規范的語言,句子就會拗口難懂。
如2008年全國卷Ⅱ:翻譯“近日之事,釁難將成,賴陛下英斷,故罪人斯戮。”考生譯:近日事情,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而罪人殺了。“罪人殺了”,這是沒正確判斷賓語前置而犯的錯誤,譯時要將賓語調換過來:殺(或懲罰)了罪人。
6、要點遺漏,未字字落實。文言翻譯的“信”,就是要忠實于原文,保持原文風格,要以直譯為主,意譯為輔。有些同學未將文言文的實詞、形容詞、副詞等翻譯到位,致使未能準確表達語意。
【高考語文失分會診之文言翻譯】相關文章:
高考語文考試失分總結12-08
高考語文文言文翻譯12-09
高考語文文言文翻譯口訣12-09
高考語文文言文句子翻譯的方法12-09
高考語文文言文翻譯六招12-09
高考語文文言斷句翻譯練習題12-09
高考化學如何避免失分12-09
高考語文最容易失分的七個題型12-09
常見高考語文文言文翻譯典型錯誤03-25