淺析國際貿易中商務英語的翻譯策略論文
摘要:隨著全球經濟一體化的迅猛發展, 各個國家之間的商務活動愈來愈頻繁。尤其是在跨文化語境下的國際商務活動中, 英語已然成為重要的語言溝通媒介, 跨文化語境下的商務英語翻譯發揮著越來越重要的功能與作用。本文即以跨文化語境下的商務英語翻譯為切入點, 對商務英語翻譯的重要特征進行分析, 探究跨文化語境下商務英語翻譯存在的主要問題, 提出跨文化語境下商務英語翻譯的具體策略, 以期提升我國跨文化語境下商務英語翻譯的質量與效率。
關鍵詞:跨文化; 語境; 商務英語; 翻譯策略;
語言作為文化的重要組成部分, 是傳播文化的重要路徑與方法。在跨文化背景下, 人們通過相互溝通與交流可以明確感知到不同文化之間的共性及特性。在21世紀全球化快速發展的背景下, 不同國家之間的交流日益頻繁, 特別是在國際商務活動中的表現更是突出。商務英語作為以商務活動為主的專業性較強的英語語言, 廣泛應用于國際商務性活動之中。然而, 由于各個國家文化背景的不同, 商務英語在具體應用過程中存在著各種各樣的問題, 影響著商務英語的翻譯質量。因此, 本文針對跨文化背景下商務英語翻譯策略的研究, 具有重要的現實價值。
1 商務英語翻譯的重要特征
(1) 專業性
因商務英語所涉及的范圍較廣, 語言環境也不盡相同, 因而商務英語翻譯人員必須具備扎實的英語詞匯應用技能, 能夠靈活使用商務活動中所需要的大量英語單詞、短語、縮略詞、詞匯等等。由于商務英語翻譯針對的主要是商務活動, 因而其具有明顯的專業性特征, 如shipment tracking, 即貨物跟蹤。 (張華德、曾麗芬, 2005) 商務英語翻譯的專業性特征要求從事商務英語翻譯的工作者必須掌握豐富的詞匯量, 全面了解不同國家或民族的地理條件、風俗習慣、文化習俗等, 且要熟知特定的商務活動中的詞匯涵義, 盡可能降低商務英語翻譯的出錯率。
(2) 格式性
商務英語中的句式結構較為復雜, 尤其是協議、合同等文件類型中的句式結構更為復雜, 因而商務英語活動必須根據特定的格式進行表述, 以確保語言表達的精準性與正式性。諸如, 在簽訂一些商務性的合同過程中, 時常需要翻譯部分特定的話語, 此時就可以將這些句式結構予以格式化。因此, 在商務英語翻譯過程中, 必須通過句式結構的格式化確保語言翻譯的規范性與正確性, 從而精準表達原文的意思。另外, 格式化的句式結構能夠讓翻譯出的語言更加簡單易懂。
(3) 簡練性
商務活動非常注重交流溝通的順通性與流暢性, 因而在進行商務英語翻譯時必須高度重視言簡意賅的基本翻譯原則。這主要是由于在商務活動中, 經常會涉及到一些專有名詞與縮寫詞, 如business to business的縮寫形式B2B, sales representiteves的縮寫形式Reps, free on board的縮寫形式FOB等等。 (劉連芳、王春暉, 2010) 商務英語翻譯活動中的縮寫詞與專有名詞之所以非常多, 與其本身的簡練性要求密不可分, 因而切實做到簡單明了的商務英語翻譯十分關鍵。另外, 在堅持商務英語翻譯的簡練性特征時, 還要文明、客觀、真實地進行語言表達, 以此彰顯商務英語翻譯的語言表達性特征。
2 跨文化語境下商務英語翻譯存在的問題
(1) 思維差異
語言是人類思維表達的重要工具之一, 人類的諸多思維性活動都是通過語言形式進行表達的, 一些思維性的成果也是通過語言予以表現的。通過對中西方語言交流的方式研究可以發現, 英語屬于直線式的思維方式, 注重語言表達的由大到小的順序化排列;而漢語屬于典型的螺旋式思維方式, 在語言交流過程中慣于循序漸進。 (黃青青, 2013) 從中可以看出, 英語和漢語的思維方式存在較大的差異, 也是影響商務英語翻譯效果的重要因素之一。
(2) 文化差異
漢語語言在表達時更為委婉與含蓄, 而且在詩歌、詞、曲、文章等作品創作中也習慣應用修辭方式;而英語語言在表達時則較為自信與直接。這種截然不同的文化表達差異也體現在各種商務英語翻譯活動中, 如制定合同過程中, 漢語使用者會為了展現公正與公平的原則, 而采用類似“本著雙方互惠互利的`基本原則”這些語句;但英語使用者則會按照雙方完全自愿的原則簽訂協議, 通常不會附加任何修飾詞。 (黃杏, 2015) 同時, 中西方之間的文化差異還表現在動植物象征、數字涵義、顏色喜好等多個方面。
(3) 習俗差異
不同國家與地區的習性、禮節等也有著明顯的差異, 也正是這些差異決定了不同地域人們所遵守的規范或模式不盡相同。比如, 西方國家在語言交流過程中比較直接與明確, 表達方式也非常簡潔與清晰, 但漢語比較注重敬稱或者委婉的表達。這就需要商務英語翻譯人員堅持禮貌性的原則, 表達同原文涵義等同的意思。例如, 在商務活動中經常碰到的單詞You, 就可以翻譯成“貴方或者您”。
3 跨文化語境下商務英語翻譯的具體策略
(1) 豐富文化常識
由于發展歷程與社會環境的不同, 中西方文化也存在較大的差異性。因而, 商務英語翻譯人員要想提升語言翻譯的精確性與準確度, 就必須不斷學習與積累多個國家的社會背景與文化嘗試。 (李靜涵, 2010) 譬如, 通過計算機、手機等新興媒體學習不同國家的文化背景, 積極參加文化方面的講座或討論會等, 利用一切機會與平臺不斷充實自身的文化知識儲備, 從而為商務英語翻譯翻譯提供重要的支撐。
(2) 緊扣翻譯語境
商務英語中多數詞匯的語義都是十分豐富的, 這就要求商務英語翻譯過程中必須緊密結合語言的具體語境。具體而言, 可以從兩個方面著手:一方面是重視文化的實際語境, 避免出現英語翻譯中的文化沖突, 尊重不同國家之間的文化差異性, 確保語言涵義的正確認知與理解, 推動商務英語翻譯的高質高效開展;另一方面是重視語篇的實際語境, 根據語篇的本質內涵與核心思想, 保證商務英語翻譯的實效性。
(3) 靈活直譯與意譯
直譯與意譯是商務英語翻譯中常用的翻譯方法, 其中直譯是對原語的直接翻譯, 意譯是對復雜或深刻的句子進行科學合理地變通翻譯。對于這兩種應用頻率最高的翻譯手法, 商務英語翻譯者必須予以靈活應用。比如, 當原語中的一些單詞、句子或數字等在譯入語中能夠找到相對應的詞匯, 且與原語意思比較吻合時就能采取直譯法 (趙新利, 2013) ;當原語中的詞匯或者句子無法在譯入語中找到直接對應的語句時, 就可以秉著忠于原語意思的原則進行靈活地意譯。
4 結語
總而言之, 隨著全球經濟一體化的快速發展, 以及多元文化的相互碰撞與融合, 商務英語翻譯作為不同國家之間相互溝通的橋梁, 在國際交流中發揮著越來越重要的作用, 社會對商務英語翻譯人才的標準也愈來愈高, 即不但需要商務英語翻譯人員具備扎實的英語翻譯知識, 而且還要求其能夠清晰判斷當前的國際形態。同時, 從事商務英語翻譯的人員還要樹立較強的跨文化觀念意識, 了解跨文化語境下商務英語翻譯的重點與難點, 熟練應用專業技能與知識, 努力實現原文意思的完美翻譯和表達, 實現跨文化語境下商務英語翻譯價值的最大化。
參考文獻
[1]黃青青.跨文化交際視角下商務英語教學中的語塊理論運用探討[J].寧波教育學院學報, 2013 (5) :68-69.
[2]黃杏.商務英語視角下的跨文化意識培養探析——評《商務英語翻譯理論與實踐》[J].當代教育科學, 2015 (3) :67-68.
[3]李靜涵.淺談全球化視角下跨文化交際能力的培養與商務英語教學[J].佳木斯教育學院學報, 2010 (6) :31-32.
[4]劉連芳, 王春暉.中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].長沙大學學報, 2010 (1) :121-122.
[5]張華德, 曾麗芬.外貿英語的語體功能特征及其翻原則[J].集美大學學報 (哲學社會科學版) , 2005 (6) :24-25.
[6]趙新利.跨文化交際視角下商務英語教師的跨文化教育研究[J].廊坊師范學院學報 (社會科學版) , 2013 (1) :111-112.
【淺析國際貿易中商務英語的翻譯策略論文】相關文章:
5.淺析英語長句翻譯