国产在线精品一级A片-国产另类欧美-国产精品va在线观看一-我要找美国一级片黄色|www.zheinei.com

若有才華藏于心,歲月從不敗美人

時間:2024-09-19 15:40:46 尼克胡哲 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

若有才華藏于心,歲月從不敗美人

作者:野馬先生

如今的中國與世界的交流越來越多,作為對外的窗口,這可忙壞了我們的外交部。

每一句友好的解答,每一句霸氣回應(yīng),都令國人鼓掌叫好。

同時很多人也擔(dān)心,言語中有許多中國特色的金句,我們聽著給力,外國人也能聽懂其中的含義嗎?咱中華民族的語言藝術(shù),真的能翻譯出來嗎?

必 須 能。

對于中國這個文化博大精深的國家,唐詩宋詞、楚辭元曲、諺語典故,都充斥在人們的生活中,已經(jīng)成為了語言交流的一部分。

很多文人墨客更是張口即來,作為中國的翻譯官,單單只是外語好還不行。

在很多人印象中,也許認(rèn)為這份工作很簡單,遇到成語典故,采取直白的翻譯不就行了,比如:

“送君千里終須一別”,直接翻譯成:“its time to say goodbye”

如果這么想可就錯了,來看一下什么叫真正的中國翻譯官。

2010年兩會上,當(dāng)時擔(dān)任國家總理的溫家寶,在回答記者提問時,引用了《離騷》的名句:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,表達(dá)自己對祖國和工作的熱愛。

這一句楚辭,讓現(xiàn)場的所有人捏了把汗,因?yàn)樗膹?fù)雜程度,就連中文很多人都看不懂,更別提如何把它翻譯成英文了。

但現(xiàn)場首席翻譯經(jīng)過短暫思考后,傳譯出來的句子令在場的所有人起立鼓掌,翻譯如下:

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。”

于是在外國人的耳朵里,聽到了這樣一句話:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。

因?yàn)樵诠耪Z中 “九” 泛指 “多” ,我們的翻譯便將“九死” 譯為“thousand depth(死一千次)”。

將總理的本意向世界表達(dá)地鏗鏘有力,準(zhǔn)確無誤!

這個坐在總理身邊,默默翻譯的姑娘叫:張璐。

她在中國翻譯官中是神一樣的存在,算上剛剛閉幕的2017全國兩會,她在8年之內(nèi)7上總理記者會,在世界各國媒體面前,展示了神級的翻譯境界。

來看看她的實(shí)力


這其中她的每一句翻譯,都值得仔細(xì)回味:

►華山再高,頂有過路。

張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

外國人聽到的意思是:無論山有多高,我們都能登到頂峰。

►人或加訕,心無疵兮。

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

外國人聽到的意思是:我的良知沒有污點(diǎn),不管外界的流言飛語和造謠中傷。

►兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

外國人聽到的意思是:兄弟之間的分歧,無法割斷他們的血脈親情。

看完之后,只想對張璐說一句話:“長這么大,水土不服,只服你!”

有人提出疑問,這難道不是提前準(zhǔn)備好的?

再次強(qiáng)調(diào)一下,總理記者會上一般是“交替?zhèn)髯g”,就是一個人說完話,口譯員立即翻譯,交替進(jìn)行。

記者會提出各種各樣的問題,總理會根據(jù)沒有任何預(yù)判的問題,來臨場應(yīng)變回答,再由口譯員翻譯。

意味著沒有準(zhǔn)確稿件的情況下,口譯員要利用幾秒鐘時間來思考,最后翻譯的效果如何全靠自己發(fā)揮。

就像這突然冒出的詩句,張璐沒有選擇最簡單的直譯,而是結(jié)合詩句的語境,盡最大能力表達(dá),并且能夠曲盡其妙,實(shí)在令人敬佩。

這要是沒有私下里對中英語言文化的大量積累,是絕對做不到的。

走到今天不是靠天分,全憑勤奮與熱愛。

其實(shí),作為我國對外場合的重要翻譯,張璐一開始并不是專業(yè)學(xué)翻譯的。

1977年張璐出生在一個很平凡的家庭,上學(xué)期間就對英語尤其感興趣。

高中時的英語老師回憶,上課不聽講的學(xué)生很多,里面就有張璐。但絕不會責(zé)怪她,因?yàn)楫?dāng)天要講的內(nèi)容她昨天早已自學(xué)了,課上的時間,她都會選擇其他英語材料自學(xué)。

有如此給力的學(xué)生,哪個老師不喜歡呢。

大學(xué)她也沒能選上外語專業(yè),而是攻讀外交學(xué)院的國際法系,因?yàn)橄矚g翻譯,后來還去了倫敦一邊練習(xí)口語,一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。

畢業(yè)后張璐毅然決定轉(zhuǎn)行,向外翻工作努力。在這一行,可不是光英語好就可以的,還要求講話簡短干練、咬字清楚不哆嗦,中外語言文化都要了解。

剛開始吃了不少苦頭,但張璐從沒想過放棄。

她要求自己每天起床必須聽BBC、VOA、CNN等各大外媒的新聞報道,邊聽邊記,要求自己一字不差的譯出原文,還閱讀國外報紙雜志,瘋狂練習(xí)。

當(dāng)你認(rèn)真干一件事的時候,全世界都會為你讓路。想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。

經(jīng)歷殘酷的淘汰,最終只有不到4%的人被錄用。非科班出身的她,擊敗了很多翻譯專業(yè)的選手脫穎而出。

即使她達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn),但她仍不滿足。每天都要反復(fù)訓(xùn)練。就像每次工作完成,明明已經(jīng)很完美了,她卻總是會說:“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確。”

你只有在私下里非常努力,才能在別人面前顯得毫不費(fèi)力。如今的張璐跟著總理在世界舞臺上展露頭腳,在校園講座上談笑風(fēng)生,都來自她對自己近乎偏執(zhí)的高標(biāo)準(zhǔn)。

成功的路上沒有捷徑


中國外交部歷史上著名翻譯家過家鼎先生曾說過:“張璐是外交部最厲害的翻譯。”

清華大學(xué)外語系主任羅立勝也曾說過:“張璐的翻譯,絕對是國家級水準(zhǔn)。”

就連外國記者都贊嘆:“這位女翻譯既有美貌,又聰明機(jī)靈。”

“在外國人面前,把中國文化的精髓向全世界翻譯出來,是一件很幸福的事。”如今已經(jīng)四十歲的張璐,依然是那個集美貌與智慧一身的女神。

在這個世上,女人長得漂亮不算什么,難得的是不僅外在美麗,還不斷豐富內(nèi)在的優(yōu)秀女人,這才是真正的女神。

從40歲優(yōu)雅聰慧的張璐,到43歲腹有詩書氣自華的董卿,都證明一件事:

若有才華藏于心,歲月從不敗美人。

【若有才華藏于心,歲月從不敗美人】相關(guān)文章:

花開不敗作文01-21

若有情的初中精選作文12-07

若有緣 來生再聚04-01

立足股市不敗的諺語11-23

花開不敗美文欣賞11-30

狐貍的才華兒童睡前故事12-03

才華與貪婪寓言故事03-10

優(yōu)美詩歌:來生若有今世的記憶12-09

花開不敗的高考勵志文章11-23