国产在线精品一级A片-国产另类欧美-国产精品va在线观看一-我要找美国一级片黄色|www.zheinei.com

12月六級翻譯預測練習:交通

時間:2024-10-08 17:58:34 英語六級 我要投稿
  • 相關推薦

2016年12月六級翻譯預測練習:交通

六級翻譯預測:

交通擁堵是世界各國普遍面臨的問題。近年來,我國城市化水平空前加快,大中城市交通擁堵問題尤其突出,交通阻塞已由局部向大范圍蔓延。這不僅影響了城市生活的效率和質量,而且帶來了環境污染、能源緊張等一系列經濟社會問題,嚴重制約了城市的發展。要想解決這一問題,良好的公共交通是必不可少的。實行低票價政策,是實現公交優先的基本保證。從長遠來看,則要大力發展軌道交通(rail transportation),降低路面擁堵。

翻譯范文:

Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.

翻譯詳解:

1. 世界各國普遍面臨的問題: 譯為a problem shared by all countries around the world。“普遍面臨的”在此處譯為shared by,即“為…所共有的”,也可以用commonly faced by表達。

2. 尤其突出: 可譯為especially prominent或particularly prominent。其中prominent意為“突出的,顯著的”。

3. 由局部向大范圍蔓延: 可譯為has extended from part to a wide range。

4. 必不可少: 可譯為indispensable或necessary,意為“必要的,必然的”。

5. 公交優先: 可譯為priority of public transportation。

6. 從長遠來看: 可譯為in the long term,也可譯為in the long run或over the long range。

【12月六級翻譯預測練習:交通】相關文章:

2016年12月四六級翻譯預測練習:西安03-10

2016年12月四六級預測練習:唐朝03-10

英語四六級翻譯練習試題及答案11-23

英語六級翻譯練習題及答案11-22

獨家:2016年12月四六級翻譯預測6篇08-02

2016年12月四級翻譯預測練習:環保09-19

2017年英語六級翻譯題練習及答案11-23

英語六級翻譯題練習及參考答案11-23

2016英語六級考試長難句翻譯練習(14)03-10