- 相關推薦
職稱俄語考試民間諺語
職稱俄語考試民間諺語1
一言為定 оговорились, по рукам, решено.
說一不二 сказанно-селано, ержать свое слово.
一見鐘情 люовь с первого взгляа
一箭雙雕,一舉兩得 оним выстрелом уить вух зайцев
自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
百聞不如一見 Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать
活到老,學到老 Век живи, век учись
潑水難收 Пролитую воу не соерешь
一個巴掌拍不響 Оной рукой в лаоши не хлопнешь
遠路無輕載 На ольшом пути и малая ноша тяжела
遠親不如近鄰 Близкий сосе лучше ольней рони
物以稀為貴 его мало, то и орого
能者多勞 Кому много ано, с того много и спросится
趁熱打鐵 Куй железо, пока горячо
人情歸人情,公道歸公道 Дружа ружой, служа служой
善有善報,惡有惡報 За оро ором платят, а за хуо хуом
以眼還眼,以牙還牙 Око за око, зу за зу
朋友千個好,冤家一個多 Сто рузей--мало, оин враг--много
鳥美看羽毛,人美看學問 Красива птица перьем, а человек уменьем
己所不欲,勿施于人 его сее не хочешь, того ругим не елай
職稱俄語考試民間諺語2
И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一個人也膩得慌)
В одиночестве еда не еда.
Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
(獨火難著,獨人難活)
Одному и попиться идти скучно.
Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)
Из одного большого котла. (吃大鍋飯)
這體現了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯合,團結一致的宗教心理。
Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)
Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百個少,冤家一個多。)
這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)
Один в поле не войн. (寡不敵眾,獨木不成林)
Семеро одного не ждут . (少數服從多數)
此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。
может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
одна паршивая овца всё стадо портит .
此處одна 表示孤獨,單一之意。
Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。)
Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風,一根柴難著火。)
以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的'人們不要輕信。
Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)
Один к одному (都一樣的好)
Раз один за другим (接連不斷)
Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字,而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字
За одного двух небитых дают. (兩個外行抵不上一個內行)
один как есть (孑然一身)
все за одного (無一例外)
на одну стать (一模一樣)
валить в одну кучу (混為一談)
Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見)
【職稱俄語考試民間諺語】相關文章:
職稱俄語諺語復習05-03
民間的常用諺語04-10
民間管理諺語05-12
蛇的民間諺語05-03
養豬民間諺語05-03
氣象民間諺語05-02
外國的民間諺語05-02
民間俗語諺語05-05
山南民間諺語社會交際諺語05-09