- 相關推薦
外語小說翻譯實習心得范文
翻譯完這篇小說的部分內容后我有種如釋負重的感覺,在我以往的思想觀念中,將英文翻譯成中文要比將中文翻譯成英文要容易得多,而這一次的翻譯技能實習經歷徹底地顛覆了我的這一想法,不必說里面復雜的人名地名,也不必須說其涵蓋的陌生詞匯量,單就句子的復雜結構早就讓我無從下手,作為一名英語專業(yè)的學生,我認為可以通過嘗試翻譯英文名著來提高自己的翻譯水平。
在這一次的翻譯實習過程中我自己頗有感觸,在翻譯一個章節(jié)的過程中,我是很少走開的,這樣我想前后會翻譯得比較連貫以及有助于我了解作者所描述的人物的性格與思維過程,首先遇到的難題就是單詞量的匱乏,遇到了很多陌生的單詞,有的似曾相識但是不記得意思了,有的能想到一個單詞的很多意思,但是卻不知道該選擇哪種意思,有時候明明是一個名詞,可是我發(fā)現把它譯成動詞或者為之增添一個詞語會使句子更加通順,于是我也做了大膽的嘗試,作為我們英語專業(yè)的學生來說單詞的掌握是最基本的,只要我們做到勤奮地去記單詞,我想在單詞這一塊我們是可以得到提高的。
在翻譯的過程中,我會時不時遇到個別翻譯棘手的句子,主要是句子中涉及到比較晦澀的用語。因此理解起來非常困難,例如:"What the hell are you guys playing at?" "the media was having a field day getting his reaction on tape." 等等。但是我們可以借助于很多工具,如有道詞典,或者在網上查閱。只要有足夠的耐心坐下來好好分析,這句話的意思我還是能讀懂的,其次就是一些結構特別的句子,我原本想是不是作者寫錯了,后來經過請教老師才發(fā)現,這只是由于自己的知識欠缺而已,沒有了解到作者的寫作風格,她說了解一本小說的文本風格對翻譯來說是很重要的,這就要求我們提高我們自身的語言能力,多讀并做到精讀原著。
就像中文名著一樣,作者會引用中國古代的寓言故事及街頭巷尾的歇后語等等,使文章能被大眾所理解。在外來名著中也是,一些措辭及俗語,如果按原文意思怎么也翻不通,因此了解一些外國文化及一些生活常識是非常有必要的,此外作為譯者,我們更有必要積累一些漢語知識,使自己的文章更加生動形象。
從這次的翻譯實習過程中我學到的除了以上我認為自己有所欠缺的地方外,我還欣賞到了外來名著的精美之處就是生動逼真的情景描寫: "A resounding * BOOM * followed. Mia was scared. She held the blanket up over her head. Stacie! She found herself wishing for the older girl. Where was Stacie when Mia needed her? "DAD!" Mia inadvertently squealed, as another loud crack of thunder sounded. This time Mia put the pillow over her head, in an effort to block out the sound. It had no effect. It was as if the storm was feeding off her fear. The next * BOOM * seemingly shook Mia's room, all the while bright light flooded into her room for less than a second. That was the final straw. * BOOM *" 這句話生動形象地描寫了三次打雷時的場景以及米婭當時的恐懼,我當時就有種身臨其境的感覺,由此可見細節(jié)描寫的神奇作用。
通過這次的翻譯技能實習,我清楚地認識到我目前的知識水平還很欠缺,如果將來想從事翻譯方面的工作,我還需要做的事情還很多,我自己打算從翻譯名著開始來提高自己的翻譯水平,平時多請教老師同學,相信自己的翻譯水平是能夠提高的。
【外語小說翻譯實習心得】相關文章:
翻譯公司外語專業(yè)實習報告范文12-07
外語實習總結05-31
翻譯實習心得02-02
翻譯實習心得范文06-16
翻譯實習心得范文12-07
英語翻譯實習心得01-18
翻譯實習心得體會04-04
外語系暑假的實習報告范文12-04
有關翻譯實習的心得體會12-07