国产在线精品一级A片-国产另类欧美-国产精品va在线观看一-我要找美国一级片黄色|www.zheinei.com

mba考研:英語翻譯兩大方法解讀

時間:2024-09-08 01:01:47 考研資料 我要投稿
  • 相關推薦

2017mba考研:英語翻譯兩大方法解讀

馬上要考研了,備戰mba的同學,英語翻譯復習咋樣。下面新東方在線講解翻譯量大方法直譯和意譯,注意把握。

2017mba考研:英語翻譯兩大方法解讀

1.直譯與死譯

原文結構與漢語結構是一致,照譯即可。但如果原文結構與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:

①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)

②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯)

例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會影響鋼強度。

2、意譯和亂譯

只有在正確理解原文基礎上,運用相應翻譯方法以調整原文結構,用規范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)

例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據”在物理學上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。

【mba考研:英語翻譯兩大方法解讀】相關文章:

MBA考研的有效復習方法12-07

考研英語翻譯的復習方法12-09

2017考研兩大熱門:MBA和MPAcc的差別與選擇03-10

數學考研復習方法全解讀12-08

MBA考研備考:真題的最佳利用方法09-28

關于數學考研的復習方法全解讀12-09

2017MBA考研:兩大考試科目難度分析及應對策略03-11

考研英語全面解讀閱讀的復習方法12-09

考研MBA的復習計劃12-07