- 相關推薦
伊索寓言故事中英對照
伊索寓言——豹和狐貍
原文:
A Leopard and a fox had a contest which was the finer creature of the two ,the leopard put forward the beauty of its numberless spots ,but the fox replied: "It is better to have a versatile mind than a variegated body.
譯文:
一只豹和一只狐貍在爭論誰好誰不好,豹提出他有數不盡的美麗斑點,而狐貍回答說:"有多方面的智力比有多種顏色的身體強。
詞匯:
Leopard 獵豹
versatile 多方面的'
variegated 多彩的
伊索寓言——龜兔賽跑
原文:
A hare jeered at a tortoise for the slowness of his pace .But he laughed ,and said that he would run against her and beat her any day she would name ."Come on ," said the hare ,"you will soon see what my feet are made of ."So it was agreed that they should start at once .The tortoise went off jogging along ,without a moment's stopping ,at his usual steady pace .The hare treating the whole matter very lightly ,said he would first take a little nap ,and that she should soon overtake the tortoise .Meanwhile ,the tortoise plodded on ,and the hare ,oversleeping herself ,arrived at the goal ,only to see that the tortoise had got in before her .
Slow and steady wins the race.
譯文:
兔子嘲笑烏龜的步子爬的慢,但是他笑了,說總有一天他會和她賽跑,并且贏他。"快點",兔子說,"你很快會看到我是跑的多么的快。"他們打算馬上就開始比賽。烏龜拼命的爬,一刻都不停止,兔子認為比賽太輕松了,他說他先打個盹,然后很快的可以追上烏龜。同時烏龜堅持爬行,當兔子醒來跑到的`時候只能看著烏龜在他前面到達終點。
穩扎穩打終能勝利。
詞匯:
jeer at 嘲笑
tortoise 烏龜
go off 離開
usual steady pace 平時的穩定的步伐
over-take 超過,趕上
plod on 沉重地向前
伊索寓言——青蛙和牛
原文:
An ox, grazing in a swampy meadow, chanced to set his foot among a parcel of young frogs, and crushed nearly the whole brood to death .One that escaped ran off to his mother with the dreadful news."and ,oh ,mother !"said he ,"it was a beast -such a big four footed beast!-that did it .""Big?" quoth the old frog , "How big? Was it as big" -- and she puffed herself out to a great degree-"as big as this ?""oh!"said the little one ,"a great deal bigger than that .""well, was it so big ?"and she swelled herself out yet mere ."Indeed ,mother ,but it was ,and of you were to burst yourself you would never reach half its size."provoked at such a disparagement of her powers, the old frog made one more trial ,and burst herself indeed.
So men are ruined by attempting greatness to which they have no claim.
譯文:
一頭牛在一快泥濘的草地上吃草,偶然把腳踏在一堆小青蛙當中,幾乎把所有的幼蛙踩死。脫險的.一個帶著這可怕的消息跑到他母親那里去了。"啊,母親!"他說"是一只野獸-那樣一只有四只腳的大野獸-踩的。""大嗎?"老青蛙說。"多大?"她股足了氣把自己脹得大大的說:"他像這樣的嗎?""啊!"小 青蛙說,"比那大多了。""哦,有這么大嗎?"她鼓著氣脹地更大了。"真的,母親,但確實如此,即使你脹破了自己,也不夠他一半大。"老青蛙看到自己的力氣受到輕視很是激怒,于是又鼓了一下氣,果然這次脹破了自己。
妄自尊大的人必將自取滅亡的。
詞匯:
grazing 吃草
a parcel of 一群
brood 一窩
quoth 說(古代)
puffed herself out 鼓氣把自己吹大
disparagement 輕視
伊索寓言——熊與狐貍
原文:
A bear used to boast of his excessive love for man.saying that he never worried or mauled him when dead .The fox observed .with a smile :"I should have thought more of profession if you never eaat him alive ."
Better save a man from dying than slalve him when dead.
譯文:
一只熊總喜歡夸耀自己很愛人,他說人死了之后,他從來不咬他或傷害他,狐貍笑著說:"假如你從來不吃活人的話,我就會更重視你所說的話了。"
拯救一個人使他不死,勝過在他死后說些安慰的'話。
伊索寓言——獅子和牛
原文:
Three bulls fed in a field together in the greatest peace and amity .A lion had long watched them in the hope of making prize of them, but found that there was little chance for him so long as they kept all together .He therefore began secretly to spread evil and slanderous reports of one against the other ,till he had formented a jealousy and distrust amongst them . No sooner did the lion see that they avoided one another ,and fed each by himself apart ,than he fell upon them ,and so made an easy prey of them all.
The quarrels of friends are the opportunities of foes.
譯文:
有三頭牛,他們極其友好和睦地在一起在野外吃草,一頭獅子窺視了很久,想逮住他們,但是覺得只要他們聚在一起,就得不到機會。因此他開始暗地里散布流言蜚語,說這一個跟另一個作對,直到他們之間制造了妒忌和不信任。獅子一看到他們各奔東西、分頭吃草的`時候,就馬上向他們一個一個的進攻了。這樣他就輕而易舉地把他們全吃光了。
朋友間的不知,就是敵人進攻的機會。
詞匯:
making prize of 逮住
fell upon them 向他們攻擊
伊索寓言——狐貍和山羊
原文:
A fox had fallen into a well, and had been casting about for a long time how he should get out again, when at length a goat came to the place, and wanting to drink, asked Reynard whether the water was good, and of there was plenty of it .The fox, dissembling the real danger of his case, replied :"come down, my friend, the water is so good that I can not drink enough of it, and so aboundant that it can not be exhausted ."Upon this the goat without any more ado leaped in, when the fox, taking advantage of his friend's horns, as nimbly leaped out, and coolly remarked to the poor deluded goat :"if you had half as much brains as you have beard, you would have looked before you leaped."
譯文:
一只狐貍掉在一口井里,轉了很久怎樣再跳上去,最后一只山羊來到這里,他正想喝水,便問狐貍這水好不好,還多不多,狐貍掩飾起他的真實危險處境,回答說:"下來吧,我的朋友,這水好得使我喝不夠,而且多的'用不完。"于是山羊立刻跳了井里,狐貍踩著他朋友的角,敏捷地跳了上去,并且冷淡地對受了騙的可憐的山羊說:"如果你的腦子有你胡子一半多,你就會先思而后行了。"
詞匯:
casting about 來回走,想方設法
at length 最后
Reynard 狐貍的通稱
without any more ado 不費吹灰之力
taking advantage of 利用
look before you leap 三思而后行
【伊索寓言故事中英對照】相關文章:
伊索寓言故事07-22
伊索寓言故事精選07-24
伊索寓言故事01-26
經典伊索寓言故事精選05-03
伊索寓言故事選讀05-03
五則伊索寓言故事05-03
伊索寓言故事獵狗與野兔05-03
關于夜讀的伊索寓言故事05-03
老鼠開會伊索寓言故事05-03