兒童童話故事
在學習、工作或生活中,說到童話,大家肯定都不陌生吧,大致分為超人體童話、擬人體童話和常人體童話三種。那么,都有哪些經典童話故事呢?下面是小編整理的兒童童話故事,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
兒童童話故事1
一天,小老鼠在森林里散步,走著走著,看見了孔雀,它的衣裳五顏六色的,真漂亮!走著走著,又看見小白兔,它的衣裳雪白雪白的,真好看!動物們的衣裳都那么漂亮,小老鼠多羨慕呀!它也想有一身漂亮的花衣裳。于是她來到了動物服裝店,買了一件色彩鮮艷的花衣服。小老鼠站在鏡子前,轉來轉去,心里美滋滋的。
小老鼠高興的'地回到家,媽媽見小老鼠穿成這樣,連忙讓她脫掉花衣服,小老鼠問:“為什么呀?”媽媽說:“我們身上的顏色雖然單調,也不好看,但是可以降低敵人對我們的注意,讓我們不那么危險啊!”小老鼠聽了,終于明白了,它趕快脫掉了漂亮的花衣服,噓!可千萬別告訴大貓哦!
兒童童話故事2
天空星星和月亮
夜深了,小朋友們已經進入了甜甜的夢鄉,可是,天空上有一陣陣煩人的吵鬧聲,這是怎么回事呢?
原來,小星星和月亮姐姐正在比誰比擬討小朋友的歡心呢!月亮姐姐傲慢的說道:“你看,假如小朋友不歡心我,怎么會有傳奇嫦娥奔月呢!”小星星也不甘示弱地反對道:“假如小朋友不歡心我,怎么會編一閃一閃的小星星的歌呢!所以,小朋友還是比擬歡心我。”“歡心我。”“歡心我”這一陣陣令人厭惡的吵鬧聲,可把天空伯伯給吵醒了,天空伯伯揉了揉睡眼,勸告它們:“你們兩個在這樣吵下去。小朋友們會真的'不理你們了。
再說了,你們兩個都討小朋友的歡心,少了誰,都不行啊。”這時,月亮姐姐和小星星才露出了久違的笑容。天空伯伯也露出了絢爛的笑容。
從今,小朋友們更喜愛小星星和月亮姐姐了,每一天,它們都很歡樂,再也沒有那令人厭惡的吵鬧聲了。
兒童童話故事3
The Little Green Frog
In a part of the world whose name I forget lived once upon a time two kings, called Peridor and Diamantino. They were cousins as well as neighbours, and both were under the protection of the fairies; though it is only fair to say that the fairies did not love them half so well as their wives did.
Now it often happens that as princes can generally manage to get their own way it is harder for them to be good than it is for common people. So it was with Peridor and Diamantino; but of the two, the fairies declared that Diamantino was much the worst; indeed, he behaved so badly to his wife Aglantino, that the fairies would not allow him to live any longer; and he died, leaving behind him a little daughter. As she was an only child, of course this little girl was the heiress of the kingdom, but, being still only a baby, her mother, the widow of Diamantino, was proclaimed regent. The Queen-dowager was wise and good, and tried her best to make her people happy. The only thing she had to vex her was the absence of her daughter; for the fairies, for reasons of their own, determined to bring up the little Princess Serpentine among themselves.
As to the other King, he was really fond of his wife, Queen Constance, but he often grieved her by his thoughtless ways, and in order to punish him for his carelessness, the fairies caused her to die quite suddenly. When she was gone the King felt how much he had loved her, and his grief was so great (though he never neglected his duties) that his subjects called him Peridor the Sorrowful. It seems hardly possible that any man should live like Peridor for fifteen years plunged in such depth of grief, and most likely he would have died too if it had not been for the fairies.
The one comfort the poor King had was his son, Prince Saphir, who was only three years old at the time of his mother's death, and great care was given to his education. By the time he was fifteen Saphir had learnt everything that a prince should know, and he was, besides, charming and agreeable.
It was about this time that the fairies suddenly took fright lest his love for his father should interfere with the plans they had made for the young prince. So, to prevent this, they placed in a pretty little room of which Saphir was very fond a little mirror in a black frame, such as were often brought from Venice. The Prince did not notice for some days that there was anything new in the room, but at last he perceived it, and went up to look at it more closely. What was his surprise to see reflected in the mirror, not his own face, but that of a young girl as lovely as the morning! And, better still, every movement of the girl, just growing out of childhood, was also reflected in the wonderful glass.
As might have been expected, the young Prince lost his heart completely to the beautiful image, and it was impossible to get him out of the room, so busy was he in watching the lovely unknown. Certainly it was very delightful to be able to see her whom he loved at any moment he chose, but his spirits sometimes sank when he wondered what was to be the end of this adventure.
The magic mirror had been for about a year in the Prince's possession, when one day a new subject of disquiet seized upon him. As usual, he was engaged in looking at the girl, when suddenly he thought he saw a second mirror reflected in the first, exactly like his own, and with the same power. And in this he was perfectly right. The young girl had only possessed it for a short time, and neglected all her duties for the sake of the mirror. Now it was not difficult for Saphir to guess the reason of the change in her, nor why the new mirror was consulted so often; but try as he would he could never see the face of the person who was reflected in it, for the young girl's figure always came between. All he knew was that the face was that of a man, and this was quite enough to make him madly jealous. This was the doing of the fairies, and we must suppose that they had their reasons for acting as they did.
When these things happened Saphir was about eighteen years old, and fifteen years had passed away since the death of his mother. King Peridor had grown more and more unhappy as time went on, and at last he fell so ill that it seemed as if his days were numbered. He was so much beloved by his subjects that this sad news was heard with despair by the nation, and more than all by the Prince.
During his whole illness the King never spoke of anything but the Queen, his sorrow at having grieved her, and his hope of one day seeing her again. All the doctors and all the water-cures in the kingdom had been tried, and nothing would do him any good. At last he persuaded them to let him lie quietly in his room, where no one came to trouble him.
Perhaps the worst pain he had to bear was a sort of weight on his chest, which made it very hard for him to breathe. So he commanded his servants to leave the windows open in order that he might get more air. One day, when he had been left alone for a few minutes, a bird with brilliant plumage came and fluttered round the window, and finally rested on the sill. His feathers were sky-blue and gold, his feet and his beak of such glittering rubies that no one could bear to look at them, his eyes made the brightest diamonds look dull, and on his head he wore a crown. I cannot tell you what the crown was made of, but I am quite certain that it was still more splendid than all the rest. As to his voice I can say nothing about that, for the bird never sang at all. In fact, he did nothing but gaze steadily at the King, and as he gazed, the King felt his strength come back to him. In a little while the bird flew into the room, still with his eyes fixed on the King, and at every glance the strength of the sick man became greater, till he was once more as well as he used to be before the Queen died. Filled with joy at his cure, he tried to seize the bird to whom he owed it all, but, swifter than a swallow, it managed to avoid him. In vain he described the bird to his attendants, who rushed at his first call; in vain they sought the wonderful creature both on horse and foot, and summoned the fowlers to their aid: the bird could nowhere be found. The love the people bore King Peridor was so strong, and the reward he promised was so large, that in the twinkling of an eye every man, woman, and child had fled into the fields, and the towns were quite empty.
All this bustle, however, ended in nothing but confusion, and, what was worse, the King soon fell back into the same condition as he was in before. Prince Saphir, who loved his father very dearly, was so unhappy at this that he persuaded himself that he might succeed where the others had failed, and at once prepared himself for a more distant search. In spite of the opposition he met with, he rode away, followed by his household, trusting to chance to help him. He had formed no plan, and there was no reason that he should choose one path more than another. His only idea was to make straight for those spots which were the favourite haunts of birds. But in vain he examined all the hedges and all the thickets; in vain he questioned everyone he met along the road. The more he sought the less he found.
At last he came to one of the largest forests in all the world, composed entirely of cedars. But in spite of the deep shadows cast by the wide-spreading branches of the trees, the grass underneath was soft and green, and covered with the rarest flowers. It seemed to Saphir that this was exactly the place where the birds would choose to live, and he determined not to quit the wood until he had examined it from end to end. And he did more. He ordered some nets to be prepared and painted of the same colours as the bird's plumage, thinking that we are all easily caught by what is like ourselves. In this he had to help him not only the fowlers by profession, but also his attendants, who excelled in this art. For a man is not a courtier unless he can do everything.
After searching as usual for nearly a whole day Prince Saphir began to feel overcome with thirst. He was too tired to go any farther, when happily he discovered a little way off a bubbling fountain of the clearest water. Being an experienced traveller, he drew from his pocket a little cup (without which no one should ever take a journey), and was just about to dip it in the water, when a lovely little green frog, much prettier than frogs generally are, jumped into the cup. Far from admiring its beauty, Saphir shook it impatiently off; but it was no good, for quick as lightning the frog jumped back again. Saphir, who was raging with thirst, was just about to shake it off anew, when the little creature fixed upon him the most beautiful eyes in the world, and said, 'I am a friend of the bird you are seeking, and when you have quenched your thirst listen to me.'
So the Prince drank his fill, and then, by the command of the Little Green Frog, he lay down on the grass to rest himself.
'Now,' she began, 'be sure you do exactly in every respect what I tell you. First you must call together your attendants, and order them to remain in a little hamlet close by until you want them. Then go, quite alone, down a road that you will find on your right hand, looking southwards. This road is planted all the way with cedars of Lebanon; and after going down it a long way you will come at last to a magnificent castle. And now,' she went on, 'attend carefully to what I am going to say. Take this tiny grain of sand, and put it into the ground as close as you can to the gate of the castle. It has the virtue both of opening the gate and also of sending to sleep all the inhabitants. Then go at once to the stable, and pay no heed to anything except what I tellyou. Choose the handsomest of all the horses, leap quickly on its back, and come to me as fast as you can. Farewell, Prince; I wish you good luck,' and with these words the Little Frog plunged into the water and disappeared.
The Prince, who felt more hopeful than he had done since he left home, did precisely as he had been ordered. He left his attendants in the hamlet, found the road the frog had described to him, and followed it all alone, and at last he arrived at the gate of the castle, which was even more splendid than he had expected, for it was built of crystal, and all its ornaments were of massive gold. However, he had no thoughts to spare for its beauty, and quickly buried his grain of sand in the earth. In one instant the gates flew open, and all the dwellers inside fell sound asleep. Saphir flew straight to the stable, and already had his hand on the finest horse it contained, when his eye was caught by a suit of magnificent harness hanging up close by. It occurred to him directly that the harness belonged to the horse, and without ever thinking of harm (for indeed he who steals a horse can hardly be blamed for taking his saddle), he hastily placed it on the animal's back. Suddenly the people in the castle became broad awake, and rushed to the stable. They flung themselves on the Prince, seized him, and dragged him before their lord; but, luckily for the Prince, who could only find very lame excuses for his conduct, the lord of the castle took a fancy to his face, and let him depart without further questions.
Very sad, and very much ashamed of himself poor Saphir crept back to the fountain, where the Frog was awaiting him with a good scolding.
'Whom do you take me for?' she exclaimed angrily. 'Do you really believe that it was just for the pleasure of talking that I gave you the advice you have neglected so abominably?'
But the Prince was so deeply grieved, and apologised so very humbly, that after some time the heart of the good little Frog was softened, and she gave him another tiny little grain, but instead of being sand it was now a grain of gold. She directed him to do just as he had done before, with only this difference, that instead of going to the stable which had been the ruin of his hopes, he was to enter right into the castle itself, and to glide as fast as he could down the passages till he came to a room filled with perfume, where he would find a beautiful maiden asleep on a bed. He was to wake the maiden instantly and carry her off, and to be sure not to pay any heed to whatever resistance she might make.
The Prince obeyed the Frog's orders one by one, and all went well for this second time also. The gate opened, the inhabitants fell sound asleep, and he walked down the passage till he found the girl on her bed, exactly as he had been told he would. He woke her, and begged her firmly, but politely, to follow him quickly. After a little persuasion the maiden consented, but only on condition that she was allowed first to put on her dress. This sounded so reasonable and natural that it did not enter the Prince's head to refuse her request.
But the maiden's hand had hardly touched the dress when the palace suddenly awoke from its sleep, and the Prince was seized and bound. He was so vexed with his own folly, and so taken aback at the disaster, that he did not attempt to explain his conduct, and things would have gone badly with him if his friends the fairies had not softened the hearts of his captors, so that they once more allowed him to leave quietly. However, what troubled him most was the idea of having to meet the Frog who had been his benefactress. How was he ever to appear before her with this tale? Still, after a long struggle with himself, he made up his mind that there was nothing else to be done, and that he deserved whatever she might say to him. And she said a great deal, for she had worked herself into a terrible passion; but the Prince humbly implored her pardon, and ventured to point out that it would have been very hard to refuse the young lady's reasonable request. 'You must learn to do as you are told,' was all the Frog would reply.
But poor Saphir was so unhappy, and begged so hard for forgiveness, that at last the Frog's anger gave way, and she held up to him a tiny diamond stone. 'Go back,' she said, 'to the castle, and bury this little diamond close to the door. But be careful not to return to the stable or to the bedroom; they have proved too fatal to you. Walk straight to the garden and enter through a portico, into a small green wood, in the midst of which is a tree with a trunk of gold and leaves of emeralds. Perched on this tree you will see the beautiful bird you have been seeking so long. You must cut the branch on which it is sitting, and bring it back to me without delay. But I warn you solemnly that if you disobey my directions, as you have done twice before, you have nothing more to ex
pect either of me or anyone else.'
With these words she jumped into the water, and the Prince, who had taken her threats much to heart, took his departure, firmly resolved not to deserve them. He found it all just as he had been told: the portico, the wood, the magnificent tree, and the beautiful bird, which was sleeping soundly on one of the branches. He speedily lopped off the branch, and though he noticed a splendid golden cage hanging close by, which would have been very useful for the bird to travel in, he left it alone, and came back to the fountain, holding his breath and walking on tip-toe all the way, for fear lest he should awake his prize. But what was his surprise, when instead of finding the fountain in the spot where he had left it, he saw in its place a little rustic palace built in the best taste, and standing in the doorway a charming maiden, at whose sight his mind seemed to give way.
'What! Madam!' he cried, hardly knowing what he said. 'What! Is it you?'
The maiden blushed and answered: 'Ah, my lord, it is long since I first beheld your face, but I did not think you had ever seen mine.'
'Oh, madam,' replied he, 'you can never guess the days and the hours I have passed lost in admiration of you.' And after these words they each related all the strange things that had happened, and the more they talked the more they felt convinced of the truth of the images they had seen in their mirrors. After some time spent in the most tender conversation, the Prince could not restrain himself from asking the lovely unknown by what lucky chance she was wandering in the forest; where the fountain had gone; and if she knew anything of the Frog to whom he owed all his happiness, and to whom he must give up the bird, which, somehow or other, was still sound asleep.
'Ah, my lord,' she replied, with rather an awkward air, 'as to the Frog, she stands before you. Let me tell you my story; it is not a long one. I know neither my country nor my parents, and the only thing I can say for certain is that I am called Serpentine. The fairies, who have taken care of me ever since I was born, wished me to be in ignorance as to my family, but they have looked after my education, and have bestowed on me endless kindness. I have always lived in seclusion, and for the last two years I have wished for nothing better. I had a mirror'--here shyness and embarrassment choked her words--but regaining her self-control, she added, 'You know that fairies insist on being obeyed without questioning. It was they who changed the little house you saw before you into the fountain for which you are now asking, and, having turned me into a frog, they ordered me to say to the first person who came to the fountain exactly what I repeated to you. But, my lord, when you stood before me, it was agony to my heart, filled as it was with thoughts of you, to appear to your eyes under so monstrous a form. However, there was no help for
it, and, painful as it was, I had to submit. I desired your success with all my soul, not only for your own sake, but also for my own, because I could not get back my proper shape till you had become master of the beautiful bird, though I am quite ignorant as to your reason for seeking it.'
On this Saphir explained about the state of his father's health, and all that has been told before.
On hearing this story Serpentine grew very sad, and her lovely eyes filled with tears.
'Ah, my lord,' she said, 'you know nothing of me but what you have seen in the mirror; and I, who cannot even name my parents, learn that you are a king's son.'
In vain Saphir declared that love made them equal; Serpentine would only reply: 'I love you too much to allow you to marry beneath your rank. I shall be very unhappy, of course, but I shall never alter my mind. If I do not find from the fairies that my birth is worthy of you, then, whatever be my feelings, I will never accept your hand.'
The conversation was at this point, and bid fair to last some time longer, when one of the fairies appeared in her ivory car, accompanied by a beautiful woman past her early youth. At this moment the bird suddenly awakened, and, flying on to Saphir's shoulder (which it never afterwards left), began fondling him as well as a bird can do. The fairy told Serpentine that she was quite satisfied with her conduct, and made herself very agreeable to Saphir, whom she presented to the lady she had brought with her, explaining that the lady was no other than his Aunt Aglantine, widow of Diamantino.
Then they all fell into each other's arms, till the fairy mounted her chariot, placed Aglantine by her side, and Saphir and Serpentine on the front seat. She also sent a message to the Prince's attendants that they might travel slowly back to the Court of King Peridor, and that the beautiful bird had really been found. This matter being comfortably arranged, she started off her chariot. But in spite of the swiftness with which they flew through the air, the time passed even quicker for Saphir and Serpentine, who had so much to think about.
They were still quite confused with the pleasure of seeing each other, when the chariot arrived at King Peridor's palace. He had had himself carried to a room on the roof, where his nurses thought that he would die at any moment. Directly the chariot drew within sight of the castle the beautiful bird took flight, and, making straight for the dying King, at once cured him of his sickness. Then she resumed her natural shape, and he found that the bird was no other than the Queen Constance, whom he had long believed to be dead. Peridor was rejoiced to embrace his wife and his son once more, and with the help of the fairies began to make preparations for the marriage of Saphir and Serpentine, who turned out to be the daughter of Aglantine and Diamantino, and as much a princess as he was a prince. The people of the kingdom were delighted, and everybody lived happy and contented to the end of their lives.
兒童童話故事4
酸菜包的故事
酸菜包出生的時候,還是又瘦又小的,他睜眼一看,身邊已經坐著二十多個長得和他一模一樣的哥哥們了。家整整齊齊穩穩當當地坐在案板上,像閱兵似的,等待著他們的爸爸也就是面點師傅,在他們的額頭上安一個標記,這樣就能區分出來了。
酸菜包的頭頂被安了一小段灰溜溜的酸菜,他的哥哥們,有的被安了一小塊紅艷艷的胡蘿卜,有的被安了一小瓣的花生,有的被抹了一丁點黑色的豆沙,還有的什么標記也沒有。酸菜包聽到爸爸稱呼那個什么標記也沒有的哥哥為肉包。
所有的包子們被安好標記以后,一個個都興奮起來了,他們互相打量著。酸菜包看到他左邊的哥哥頭上安的標記是一小片的灰溜溜的酸菜,酸菜包心想“好難看喲!”酸菜包看看右邊,右邊哥哥也是如此,而正對著酸菜包那個哥哥就不一樣了,他的頭上被安著的是一小塊紅艷艷的胡蘿卜,漂亮極了。酸菜包不知道自己頭上安得是什么樣子的標記,他心想:“但愿不是那種灰溜溜的酸菜,我想要紅蘿卜,紅艷艷的。”于是他忍不住跟他正對面的那個紅蘿卜哥哥說起話來了:“哥哥,你能告訴我,我頭上的標記是什么樣子的嗎?”“哦,你頭上安的是一小片的酸菜。”酸菜包聽了傷心極了,“為什么不是紅蘿卜呢,紅蘿卜多漂亮啊!”于是他又哀求他對面的哥哥:“咱們能不能換一下啊,你頭上的紅蘿卜多漂亮啊!”這時,一個最年長的哥哥說話了,他的頭上標著一小瓣花生。他出生的時間比這些弟弟們早了好多分鐘,所以就明白更多的事情。他對酸菜包說:“頭上的標記是不能換的,你的肚子里裝的是什么,你頭上就會標記成那種樣子的”,然后他向其他包子們一一介紹:花生包、肉包、菜包、豆沙包。“那我們以后會怎么呢?”另一個包子問道。“我們將會被放到蒸籠里蒸,蒸熟后,會有喜歡我們的人們來把我們帶走,我們的價值,就是給喜歡我們的人補充營養。”最年長的那個包子說道。酸菜包心里想著的還是自己頭上的標記,他心里說:“我一定得到那種的胡蘿卜標記。”他忽然發現案板旁邊有一小塊的紅的胡蘿卜,可能是他爸爸做包子時灑落在那的。
這時,他的爸爸開始把他們一個個端到蒸籠去了,酸菜包趁爸爸不注意的時候,努力在案板上打了個滾,剛好滾到那一小塊胡蘿卜那兒,當他起來的時候,他身上的那一小片的酸菜標記已經掉到地板上了,而那一小塊的胡蘿卜,牢牢地粘在了他的頭上。酸菜包高興極了,心滿意足地和他的哥哥們一起被放進了蒸籠里。
蒸籠里好熱呀,所有的包子們都呵著氣,熱得都快受不了啦!過了很難捱的一段時間后,蒸籠蓋被打開了,所有的包子們的眼睛一亮,因為原來瘦瘦小小的包子們,一個個變得白白胖胖,身上散發著誘人的香氣。他們高興極了,其中要數酸菜包最高興了,因為他不僅變得高英武了,而且頭上的標記是他最喜歡的紅艷艷的紅蘿卜!
三三兩兩地,有人來買包子了。酸菜包的哥哥們,菜包、肉包、豆沙包、還有其他的酸菜包,陸陸續續地被喜歡他們的'人帶走了。酸菜包看看周圍,還有3個肉包和兩個菜包。“真不知道我將會被誰帶走?”酸菜包心想。這時,一個童稚的聲音響了起來:“叔叔,有酸菜包嗎?我最喜歡酸菜包了。”酸菜包聽到這聲音,心里一陣狂喜,啊,我是屬于她了,一個可愛的小天使!可是,酸菜包的爸爸那個面點師傅,卻回答她說:“對不起,小朋友,我的酸菜包已經賣完了。”酸菜包這才想起來,他頭上的標記,他頭上的標記已經不是一小段酸菜了,而是一小塊的紅蘿卜,他的爸爸一定是把自己當成了菜包。“唉,我多想吃酸菜包啊,可是,已經沒有了。”小女孩失望地走開了。這時,酸菜包多想能蹦到小女孩的手里,多想能聲地對她說:“別走,我是酸菜包,我不是菜包,你把我帶走吧。”可是,他沒有辦法做到。
這時,又來了一個年輕的小伙子:“老板,有沒有菜包啊?”“剛好,還有三個。”面點師傅把兩個菜包和這個標記著紅蘿卜的酸菜包裝給了這個年輕的小伙子。酸菜包的心里想:這個小伙子雖然沒有那個小女孩可愛,不過,也是好的。小伙子很快就把兩個菜包吃進了肚子,心滿意足地說:“好香的包子”,接下來,他開始吃第三個包子,咬了第一口,他覺得有點不對勁,咬第二口時:“啊,呸,這個菜包怎么變了味?”他生氣地把酸菜吧扔到了路旁邊的垃圾桶,滴溜溜滾到了路邊,一只小狗看到了,噠噠噠跑過來,抓住酸菜包,啃了兩口,也不喜歡,“噗”把酸菜包當球扔到了馬路上,一輛汽車駛過,把酸菜包碾成了爛泥巴……
當我把這個故事讀給兒子聽的時候,兒子聽到前面津津有味的,但是聽到了后面,兒子的眼淚都快掉下來了。我不忍心看到兒子難過的神情。然后,又把這個故事改了一個結尾。
三三兩兩地,有人來買包子了。酸菜包的哥哥們,菜包、肉包、豆沙包、還有其他的酸菜包,陸陸續續地被喜歡他們的人帶走了。酸菜包看看周圍,還有3個肉包和兩個菜包。“真不知道我將會被誰帶走”酸菜包心想。這時,一個童稚的聲音響了起來:“叔叔,有酸菜包嗎?我最喜歡酸菜包了。”酸菜包聽到這聲音,心里一陣狂喜:啊,我是屬于她了,一個可愛的小天使!可是,酸菜包的爸爸那個面點師傅,卻回答她說:“對不起,小朋友,我的酸菜包已經賣完了。不過,我這還有菜包和肉包。”酸菜包這才想起來,他頭上的標記,他頭上的標記已經不是一小段酸菜了,而是一小塊的紅蘿卜,他的爸爸一定是把自己當成了菜包。“唉,媽媽,我多想吃酸菜包啊,可是,已經沒有了。”“寶貝,沒有酸菜包,你可以試一試菜包呀!”另外一個女性的聲音響了起來。這時,酸菜包多想能蹦到小姑娘的手里,多想能聲地說:“可愛的孩子,我是酸菜包,我不是菜包,你把我帶走吧。”可是,他沒有辦法做到。“對呀,小姑娘,我做的菜包和肉包都很好吃的,來幾個試試吧?”面點師傅對小女孩說道。小女孩雖然有點失望,但她回答:“那好吧,叔叔,請給我三個菜包。”酸菜包心里一陣狂喜。面點師傅很快地裝好了三個菜包給小姑娘,當然,其中一個是,標記著紅蘿卜的酸菜包。小姑娘吃著吃著,忽然驚喜地叫了起來:“媽媽,媽媽,這一個包子,它不是菜包,它是我最喜歡的酸菜包!”面點師傅聽了小姑娘的話,暈乎乎地摸了一下自己的頭,“難道是我糊涂了?把酸菜包標成菜包啦?”酸菜包呢?他在小姑娘的嘴里嘻嘻嘻笑了……
呵呵呵,我和兒子寫童話,多有趣的事呀,這個寒假將會一直持續下去哦!
兒童童話故事5
從前,有一個父親把他的三個兒子叫到一起,給了大兒子一只公雞,二兒子一把長柄鐮刀,三兒子一只貓,然后說道:“我老了,快不行了,我死之前還得為你們預備點東西。錢我是沒有的,現在我給你們的這些東西也不值錢,如何妥善地利用我的這些禮物來發跡,就取決于你們自己了,只要找到這樣一個地方,那兒沒有你們擁有的東西,你們的運氣就來了。”
父親死了以后,大兒子帶著公雞出發了,但是他無論走到哪兒那兒都有公雞。在每個城鎮,很遠他就看見教堂的尖塔上都站著一只公雞隨風轉動(其實那不過是風向風速器,也就是風信雞),各個鄉村,公雞的叫聲到處都可以聽到,他的雞一點也不新奇。看來他發財的`機會似乎很渺茫。
但他并不灰心,繼續不停地找,終于還是找到了這樣一個地方。他到了一座島上,島上的人從來沒有聽到過雞叫,也不知道如何計時,他們知道早晨或者晚上,但到了夜里睡覺時,就不知道時間過去了多少。
他對他們說:“你們看吧!這是一只多么高貴的動物啊!它多么像一個騎士。瞧!它頭戴鮮紅的頭盔,腳蹬錫馬刺,每天晚上隔一段時間它就叫一次,第三次叫時,太陽不久就要升起來了。不僅這樣,它還能預報天氣,如果它在大白天叫,就是提醒你們天氣要變了。”
聽了他的介紹,當地的人們非常高興,他們整夜沒有睡覺,懷著興奮的心情,等著聽這只公雞的啼叫,每次雞叫都使他們激動不已。雞在兩點、四點、六點共叫了三次。
于是他們問他這雞是不是賣,要賣多少錢,他說:“大約要一匹毛驢所能馱的金子。”
他們齊聲叫道:“這是一只高貴的動物,這個價錢很公正。” 他們給了他所要的那些金子。
當他帶著所得的財富回到家里時,兩個弟弟非常驚訝。老二說:“我現在也要出去,看是能否用這把長柄鐮刀換來好財運。”可他出來一試,就覺得希望太小了。因為,不管他走到哪里,他都能遇到農夫肩上扛著和自己一樣的長柄鐮刀的情形。他并不氣餒,跑了一個又一個地方。
真是功夫不負有心人,他最終還是交上了好運:他也來到了一個島上,那兒的人們連長柄鐮刀的名字聽都沒聽說過。不久麥子熟了,他們來到農田將麥子拔了起來,但這樣收獲非常勞累,而且許多麥子都掉下來浪費了。
老二用他的長柄大鐮刀來收割,很快就割完了全部的莊稼,人們張大嘴巴站在那兒,用驚奇的目光看著這一切,紛紛愿意出他所要的任何價錢來換取這把奇妙的工具,他要了一匹馱滿金子的馬回到了家。
老三現在也想出去看看能用貓換取到什么東西,于是他出發了,開始他的命運也和前兩個哥哥一樣,跑了不少地方都沒有成功,陸地上到處都有貓,真是太多了,以致許多剛出生的小貓都被扔進水里淹死了。
最后他在海上尋找機會,終于在一個島國如愿以償。島上的人從來沒有看到過貓,那兒老鼠泛濫成災,不管房屋的主人在家或不在家,這些討厭的小家伙都在桌子上椅子上竄來跳去,人們叫苦不迭。國王在他的宮殿里也不知道該怎樣辦,每個角落里都有老鼠在吱吱叫個不停。凡是它們的牙齒能夠咬的東西都被咬壞了。
老三為貓在這里找到了用武之地,貓一下地,馬上就開始捉老鼠,一轉眼的功夫,就把兩間房子里的老鼠清理完畢。這時人們懇求國王買下這只奇異的動物,用多少錢都行。國王樂意地滿足了老三的要求,給了他一匹馱滿了金子和寶石的騾子。因此,老三帶著比他兩個哥哥更值錢的財寶回到了家里。
貓留在了島上,它在王宮里捕捉老鼠,快活極了,追來追去,忙個不停,咬死的老鼠數也數不清。終于它累得精疲力竭,口也渴得冒煙,于是靜靜地站在那兒,伸著脖子仰著頭叫了起來,“咪——,咪——”。
聽到這奇怪的叫聲,國王把所有的大臣都召集起來了,看看采取什么措施最好。最后,他決定派一名傳令官去見貓,警告貓立刻離開王宮大院,否則就要用武力來趕它出去。
那些顧問說:“我們寧愿和老鼠共處,也不愿冒生命危險和這只貓共處。”
一個小聽差應命走了進去,他問貓:“你是否愿意離開王宮?”
但這只貓口渴得更厲害了,一個勁地叫著“咪——,咪——”。
這小聽差以為貓是說“不!不!”所以就把這個意思告訴了國王。
顧問們一聽,馬上說:“好吧!那我們就用武力來對付它吧。”
他們架起火炮向王宮轟去,王宮四周燃起了大火,當火燒到貓待的那間房子時,它從窗口跳了出去,圍攻的士兵都沒有看到它。大火一直燒個不停,最后,整個宮殿都化成了灰燼。
兒童童話故事6
有一天,唐老鴨騎著自行車到城里去,買了一些冰糖和蜂蜜。在回來的路上,裝冰糖的塑料袋破了一個小洞,里面的一個的'一個冰糖掉了下來,正好掉在一只小螞蟻的前面,小螞蟻馬上叫同伴們來搬冰糖,不一會兒,小螞蟻們就把冰糖給搬到了洞里,他們嘗了一口,十分的甜,就準備去唐老鴨的家里去偷冰糖。
他們先從的下挖個通到到唐老鴨的家里的櫥柜里,然后拿一張白紙,在白紙上用自己的身子拼成一個字,唐老鴨把信拿到屋里一看,是一個‘鼎’字,他也沒在意,這時,螞蟻們趕緊跑到櫥柜里,他們一個一個地往吸管里推,不一會兒就把冰糖給推到洞里完了。
正在這時,一只小螞蟻聞到了蜂蜜的味道,便叫其他的小螞蟻把吸管接到這里來,吸著吸著,被唐老鴨發現了。唐老鴨趕緊用菜刀把吸管切斷,跑到櫥柜里把裝蜂蜜的瓶子拿走了,瓶子里就剩后一小口,他正想喝的時候,被一只小螞蟻吃了,唐老鴨趕緊蓋上瓶蓋,其他的小螞蟻一起拿著一個小石頭,把瓶子打碎了,螞蟻們趕快跑了。
后,唐老鴨只好忍著餓,騎著自行車再買了一些冰糖和蜂蜜。
兒童童話故事7
一只小豬和一只小狗住在森林里,相依為命,白天他們一塊到處找食吃,晚上他們睡在一起。
一天,一只小兔告訴他們說:“在山那邊的山腳下,有一家飯店,每天的剩菜很多,什么都有,有魚、有肉、有骨頭,饅頭等等。”
小狗和小豬聽了,非常高興,便決定到山那邊去看一看。
小兔又說:“不過,在山上,住著一只大灰狼,你們要去,非常危險,千萬要小心,別叫大灰狼碰到。”
小狗聽了,笑了笑說:“不要緊,有我保護小豬,沒事的。”
第二天,小狗和小豬就上路了,他們走到山上,突然跑出來一只大灰狼,攔住住了他們的去路。大灰狼伸了伸懶腰,舔了舔舌頭,皮笑肉不笑地說:“小狗老弟和小豬老弟,你們干什么去?”
小豬看到大灰狼的樣子,嚇得躲到了小狗的身后。
小狗說:“山那邊有一家飯店,剩菜很多,我們要到那里去。”
大灰狼笑了笑說:“你們如果找到食物,請給我捎點來。”
小狗說:“你自己去好了。”
大灰狼說:“人們都非常恨我。他們看到我會把我打死的。”
小豬說:“我們可管不了那么多。你自己不去,沒人給你捎的。”說完,小狗和小豬走了。
大灰狼望著他遠去的.身影,惡狠狠地說:“早晚,我會把你們吃掉。”
就這樣,小狗和小豬,每天天不亮過山,吃得飽飽的,晚上才回來。每次,大灰狼都躲在暗處,看著他們路過,又看到他們回家,小狗和小豬寸步不離,他們的警惕性也很高,所以大灰狼沒敢下手。
過了很長的時間,小豬心想,我和小狗一塊去,小狗專揀好東西吃,不如我自己去,愛吃什么就吃什么。
這一天,小狗早早得起了床,叫小豬快點起來,小豬“哼哼”了幾下說:“我生病了,今天我們不能去了,改天再去吧。”
小狗說:“好吧,我到外面找點食物,你躺在這里休息休息。”說完,小狗就到外面找食物去了。
小豬看到小狗走了,連忙起床,急急忙忙地向山上跑去,剛跑到半山腰,大灰狼突然跳出來。冷笑著說:“哈哈,小豬呀小豬,今天沒有保護你的了,你就乖乖的叫我吃掉吧!”
小豬嚇得扭頭就跑,邊跑邊喊:“救命啊!救命啊!大灰狼來了!”
小狗這時正在山下找食物,聽見了小豬的喊聲,拼命的跑過來。攔住了大灰狼的去路,兩個拼命得打了起來。小豬也回過頭來幫忙。
最后,大灰狼被小狗咬傷了腿,夾著尾巴逃走了。
小狗走到小豬身邊說:“小豬,你不是生病了嗎?怎么跑到山上來了?”
小豬看了看小狗,慚愧得低下了頭。
小狗說:“小豬,你一定要記住,只有大家團結起來,才能夠戰勝大灰狼。”
小豬聽了,點了點頭。
兒童童話故事8
話說當年,我不聽小鳥的勸告,住在井里生兒育女,享受天倫之樂。這一晃過了十幾年,已經從一個小家庭發展到一個大王國了。我(國王)也已是年事以高。
現在,井里又下了一場大雨--垃圾雨。這雨持續了十幾分鐘。片刻,就有大臣急沖沖向我匯報:大王,近來大雨連連,不知為什么,井水都被污染了。已經有好幾十人因此喪命了呀!情況萬分危急。我下令立即召開存亡大會。
我說:如今,我國大難臨頭,大家幫忙出謀劃策,想想該怎么辦吧。大臣們議論紛紛。
勝力將軍激昂地說:我們決不離開家園,誓死保衛國家。
我們還是想辦法治理污染。這個話音剛落,馬上有人反駁:單單憑我們之力難以做成。
我最鐘愛的鳴人大臣在一旁沉思了許久,終于開口了:我懇請大王搬家。
我聽了頓時大怒:什么,搬家?我從來沒有想過要搬家!
鳴人接著不慌不忙地說:我們這段時間的污染問題嚴重,都是因為人類造成的。就像剛才有人說的那樣,單憑我們之力是沒有辦法改變目前的問題。長此下去,我們曾經美麗的家園就要失去,我們死去的臣民只能是越來越多了。其他的`子民們有怎么過得下去呢?
唉,是呀。我這個國王又怎能讓自己的臣民忍受這份罪呢?
所以,我的建議是請大王搬家。大家聽了也連連點頭稱對。
言之有理,但是除了這里難道還有其他地方可以住么?
回大王,據一只老鳥說,井外還有個很大的世界可以供我們生存。難道又是原來勸我的那只鳥么?我心里想著。
好,請回去通知臣民們,做好準備,搬家!我莊嚴地宣布。
撲通、撲通年輕力壯的子民們輕而易舉地跳出了井口。像我這年老體弱的,可是廢了九牛二虎之力,多虧大家的幫忙,才離開了井底。
哇!這外面的世界真的像那只鳥說的那樣寬闊。一望無際的藍天,蒼翠挺拔的樹木,還算清澈的小河,真是不錯的地方。我們滿心歡喜,一路蹦蹦跳跳,尋找下個家園。
不久,前面出現個龐然大物,手中拿著竿子。忽然一個袋子向我們襲來,幾個子民不幸被抓走。大家嚇得魂不守舍,四處逃竄。一波未平,一波又起,沒走多少路,又遭到突襲。我想,我的子民可能走不到目的地了。
唉,看來不管在哪里,我們青蛙的命運都不能掌握在自己手中了。
兒童童話故事9
幫助熊奶奶
熊奶奶家的房頂破了個大洞,雨漏個不停。
于是它請來小豬、小猴子幫它修修屋頂。
小豬悄悄抱怨道:“我還想去玩兒呢!”小猴子拽了拽它的'衣角,說:“別說啦!熊奶奶年紀大了,我們不幫它誰幫它呢?”
小豬只好跟著小猴子來到山里伐木。
小猴子看著小豬一臉不高興的樣子,說:“小豬,我們邊干活邊玩兒吧?”
說著,把伐好的圓木放在地上,然后踩在圓木上往前滾,小豬見了,高興起來:“真好玩兒真好玩兒!我也要玩兒!”
于是它們倆玩起了踩圓木的游戲,很快,就到了熊奶奶家。
兒童童話故事10
三年級小學生金洋,忽然聽見一個嚶嚶的哭泣聲,那聲音又細又小,跟蚊子叫差不多。他抬起頭,仔細地找,側著耳朵,細心地聽。原來,這哭聲是從他肚子里發出來的。
金洋聽到他哭得這麼傷心,心里很難過。就問:
“你是誰?為什麼在我的肚子里哭呀?”
那個又細又小的聲音說:
“我是瓜籽小丁點兒。我現在呆的地方可怕極了。又黑暗又潮濕,沒有太陽,沒有月亮,連燈光也沒有。我悶得很,我想,我是快要死了!”
金洋想,一定是剛才吃西瓜時,卡了我嗓子眼的那個瓜籽。
他說:“小丁點兒呀,我怎么能幫助你呢?”
小丁點兒說:“謝謝你,你跟我說說話,我就好多了。”
“可是,我非常想幫助你,能告訴我你需要什么嗎?”金洋真誠的說。
“我需要……算了,你幫不了我!”小丁點兒很喪氣。
“還是說說吧,也許我能幫你!”
“我需要陽光、水和肥沃的土地,希望自己能象媽媽那樣長出又大又多又甜的'西瓜,讓人們品嘗!”小丁點嘆口氣:“可是,我的愿望實現不了了,我快要死了!”
“不要泄氣,小丁點兒,我愿意幫助你!”
“真的嗎?”小丁點高興極了,“可是,那樣你會很痛苦的!”
“沒什么,我能忍住的。我愿意讓我的身體變成肥沃的土地。讓我的心變成光芒四射的太陽,讓我的美好祝愿變成月亮和星星,讓我的愛變成雨露……”金洋還沒說完,小丁點兒驚訝地叫起來。他看見一輪鮮紅的太陽正從東方冉冉升起。他低頭一看,腳下是一片肥沃的土地,小草的葉尖兒上還掛著幾顆亮晶晶的露珠呢!
金洋肚子里一陣劇烈的疼痛,他咬著牙沒有叫出聲。
小丁點兒高興地連謝謝也忘了說,一頭扎進泥土里。生根、發芽,不一會兒就長出了又長又壯的瓜蔓。夜晚到了,月亮大銀盤似的掛在天空上,天邊還有幾顆眨巴眼睛的星星呢!小丁點兒渴了,天邊飄來一朵七彩云。那云有赤、橙、黃、綠、青、藍、紫七種顏色,跟彩虹一樣美麗。給小丁點兒帶來了甘甜的雨水……
小丁點兒使勁地長啊長啊,長出了九個又大又圓的西瓜。小丁點兒說:
“謝謝你,是你的愛心幫我實現了自己的愿望。現在我把這九個西瓜送給你。只要你輕輕地拍肚臍眼三下,說:
兒童童話故事11
機靈鼠老弟
一天,鼠老弟出來尋找食了。
鼠老弟走著走著,發現了一塊大大的殺爹味牛肉干!他準備跑過去,可是又退了回來,他想:這肯定是貓樂樂的鬼主意。以前運氣也沒有今天這樣好過啊!難得是今天轉好運氣來了?可是肚子餓得嘰里咕嚕響,餓的滋味不好受啊!餓得沖昏了頭,喪失了理智,先填飽肚子再說吧!一股腦兒,直沖到牛肉干跟前,抓起牛肉干就往嘴里噻。鼠老弟的.狼吞虎咽地樣子,貓樂樂站在離牛肉干不遠處,緊盯著。
牛肉干正經過鼠老弟的喉嚨時,貓樂樂像一陣風一樣來到鼠老弟跟前,順勢貓爪已經提起鼠老弟,就往嘴里送。在這萬分危急的時刻,鼠老弟腦筋一轉,便對貓樂樂大喊到:“別!”貓遲疑了?鼠老弟爭分奪秒地說道:“我教你一個好方法,你把我種下地,天天澆水,施肥,保證來年你以后天天有我這樣肥嘟嘟的老鼠吃,你就有口福啦!”
貓樂樂覺得這主意不錯,就把鼠老弟帶到后花園,找個坑,把鼠老弟埋進坑里,并培上泥土。這時貓樂樂,也累了,就在土堆邊打個盹,心想已經埋嚴實了,睡一會會也跑不掉。
貓樂樂,剛剛合上眼,鼠老弟身子往泥土里一鉆,前腳后蹄一起行動,打個洞,逃之夭夭了。
兒童童話故事12
真假小白兔
小白兔當了蘿卜店的經理。小狐貍很羨慕:“哼,我要變成小白兔!”于是,他念起咒語:“一二三四五六,狐貍變成小白兔。”嘿!小狐貍變成一只小白兔了。
早晨,一只小白兔一蹦一跳來到蘿卜店。店里的小灰兔一見,驚叫起來:“咦?小白兔經理剛進去,怎么又來了一個小白兔經理呢?”
里面的小白兔走出來一瞧,大叫:“你是……”
外面的小白兔也大叫:“我是這里的經理,你是誰?”
“明明我是經理,你是誰?”
兩只小白兔吵起來。小灰兔們左看看右看看,全愣住了,實在分不出誰是真的小白兔經理。
熊法官來了,先在他倆面前放兩捆青草,兩只小白兔很快吃完了青草。熊法官又在他們面前放了兩塊肉,兩只小白兔都皺著眉頭:“不吃不吃!”熊法官看看這個,又看看那個,怎么也看不出真假,急得直搔頭:這可怎么辦?
兔一媽一媽一來了,兩只小白兔一齊叫:“一媽一媽一,我是你的孩子。”
兔一媽一媽一看看這個,又看看那個,搖搖頭:“咦,真怪!唔,我的孩子尾巴上有個傷疤。”
可仔細一看,兩只小白兔尾巴上都有傷疤。這可怪了!兔一媽一媽一想了想,忽然捂著肚子叫起來:“哎喲,哎喲,我的肚子疼!哎喲,哎喲!”兔一媽一媽一疼得彎下了腰。
“一媽一媽一,你怎么啦?”一只小白兔眼淚都流一出來了,撲上來扶著兔一媽一媽一,一邊大叫,“快,快去叫救護車,快!快!”
另一只小白兔雖然也在叫“一媽一媽一媽一媽一”,聲音卻一點不急。
兔一媽一媽一猛然站起來,一把抱住撲上來的'小白兔,說:“我分出來了,你才是我的孩子——真正的小白兔!”
小白兔笑了:“一媽一媽一,你到底認出自己的孩子了!”
另一只小白兔見兔一媽一媽一忽然好了,愣了一愣,才明白自己上了當,只好搖身一變,變成狐貍溜走了。
熊法官笑了:“兔一媽一媽一,你真聰明!”
兔一媽一媽一笑了,小白兔也笑了。
兒童童話故事13
每天清晨,沉睡著的蘋果樹林都會醒過來。當這些蘋果樹醒來的時候,它們都會用沙啦沙啦的聲音,聊一聊自己昨晚做的好夢。
一棵開滿了美麗花朵的蘋果樹說:“我夢見,我的枝丫上掛滿了許許多多的大蘋果,孩子們唱呀,跳呀,圍著我打轉兒,每個孩子都摘到了一個蘋果,在他們摘下蘋果的地方,又長出了一個一個的大蘋果。”
另一棵蘋果樹有些羞澀地說:“我夢見一場大雨過后,我的果實在陽光下發出了七彩的光,我變成了一棵彩虹樹。”
忽然,大家都安靜了下來,那棵年紀最小的蘋果樹,還在甜甜地做著夢,它睡得可真香呀!大蘋果樹都想知道小蘋果樹做得什么美夢,就輕輕地搖它。
小蘋果樹終于醒了,它又失落,又傷心地對大家說:“我做了一個世界上的夢!我夢見我的一根樹枝長得很長,都長到天上去了,還結出了一個大蘋果,蘋果越長越大,跟太陽一樣大了,沒有一個人能摘到它,也沒有一只鳥兒能碰到它,要是你們不把我晃醒,我還能接著做這個美夢呢!”
這一整天,小蘋果樹都不再和大樹說話了,總是想著自己的那個美夢。晚上,大蘋果樹都睡著了,小蘋果樹只是在想著它的那個美夢。奇怪的事情發生了,小蘋果樹的一根樹枝變得又粗又長,一直往天上長。小蘋果樹為了讓這根樹枝長出大蘋果,把自己全身的養料都送了上去。它的.花兒都謝了,它的葉子都落了,別的枝干都枯萎了。
最后,那根長樹枝上還剩下最后一朵花,在朵朵白云上結出了一個大蘋果。這個大蘋果越長越大,長得跟太陽一樣大了。
第二天,大蘋果代替了升起的太陽。它把所有的陽光都遮住了,蘋果樹下的花兒都低下了頭,死去了。小蘋果樹說:“那又怎么了?反正我已經有了一個世界上的蘋果。”大蘋果還在長,長得都快把天都撐破了。那些大蘋果樹的葉子都變黃了,掉光了,都大聲地呼救,可是小蘋果樹卻裝著沒聽見。小蘋果樹對自己說:“那又怎么樣呢?那些小蘋果樹算什么,到處都有很多,可是我的這個大蘋果呀,全世界絕對沒有第二個。”
小蘋果樹變得越來越自私,整天只想著它自己的大蘋果。忽然,那根長長的樹枝撐不住了,大蘋果掉了下來,落到了地上,摔了個四分五裂。
忽然,它醒了過來,原來是早晨的陽光叫醒了它,這是一個好長的夢!
很多小朋友都跑來找小蘋果樹玩,它輕輕地彎下枝條,讓小朋友們聞到自己的花香。小蘋果樹還希望有一天,它會為小朋友們結出許多甜蜜蜜的小蘋果。
【篇三】兒童睡前暖心童話故事文字版:小青蛙的價值
小青蛙會捉蚊子,這是有益于大家的,是她的特長和優點,也是她的價值。現在她穿上紅背心,連蚊子都不捉了,大家怎么還會喜歡她呢?你想做對別人有益的事嗎?你知道自己的價值嗎?
晴朗的夏天,小青蛙正在荷葉上捉蟲。
“哎呀,不好!”小青蛙忽然看見湖面上有一只大蜻蜓,蜻蜓好像飛不動了,她的肚子不時碰到水面,好像隨時都要掉進水里。
“不好,蜻蜓要淹(yān)死了!”小青蛙大叫著,“撲通”一聲跳進水里,飛快地向蜻蜓游過去。
“我來救你啦!”小青蛙大喊,“蜻蜓,別害怕,快,停到我的背上來,我把你背上岸!”
“嗯?”蜻蜓聽到小青蛙的喊聲,一下子離開水面,停在小青蛙的鼻子尖兒上,“怎么?小青蛙,你說什么?救我?”
“你不是飛不動了嗎?”小青蛙奇怪極了。
小蜻蜓一下子明白了,她忍不住“撲哧”一聲笑出聲來:“小青蛙,謝謝你,不過,不是你想的那樣哦,我沒有碰到什么危險。”
“哦?”小青蛙撓(náo)撓頭,搞不清楚是怎么回事,“我明明看見你飛不起來了,一下一下地要掉進水里呀。”
“哈哈,那是我在生寶寶呀!我們用尾巴一下一下點水,就是把寶寶生在水里。”
“生寶寶?”小青蛙好像明白了,“原來是這樣啊!可是……可是,你的寶寶生在水里,不就淹死了嗎?”
“別擔心,我們的寶寶叫水蠆,小的時候就是長在水里的。慢慢長大了,一層一層蛻(tuì)掉皮,最后才能長出翅膀,變成像我們現在蜻蜓的樣子,飛上天空呢!”蜻蜓笑嘻嘻地說。
小青蛙害羞地漲紅了臉:“我又做傻事了。”
“謝謝你小青蛙,你是一個熱心的小伙子!我要繼續生寶寶了,生下好多好多小蜻蜓,咱們一起抓害蟲,保護我們的池塘。”
蜻蜓飛走了,小青蛙松了一口氣,他這才發現,池塘里有許多蜻蜓媽媽都在生寶寶呢!
兒童童話故事14
當主人沉睡的時候,臉上的眼睛、鼻子、耳朵開起了討論會。
耳朵說:“我每天都要替主人聽各種聲音,真累啊!”鼻子說:“主人老是用我聞各種味道,我的工作也不輕松叫!”眼睛說:“我呢,每天,主人一醒來,我就開始工作,為主人看路,幫助主人讀書,我最辛苦了!”
接著,他們開始抱怨,抱怨睫毛和眉毛占著最好的位置卻什么活兒也不干。最后,它們一起對睫毛和眉毛喊:“沒用的東西,只知道臭美的家伙,快滾吧!”
睫毛被大家的話氣壞了:“你們真的認為我和眉毛大哥是沒有用的?那好,眉毛大哥,我們走!”
眉毛卻不慌不忙地說:“睫毛老弟,別生氣,不用走,咱們先休息一些日子,遇到什么情況都不必出手幫忙!”
第二天,正是大熱天,額頭上的汗水順著眉骨往下淌。眉毛把原本緊緊攏在一起的毛豎起來,汗水毫無阻擋地流進眼睛里。眼睛非常痛苦,卻不好開口讓眉毛幫忙,眼淚不停地流下來。
幸好,忽然變了天,氣溫降了下來,主人的臉上不流汗了。眼睛剛剛松了一口氣,還沒來得及慶幸,卻刮起了火風,滾滾沙塵向臉上撲來。睫毛無動于衷。于是,大量的`沙塵乘機鉆進眼睛里。
“哎喲,唉呀……”眼睛不停地呻吟,眼淚嘩嘩地往外流,眼睛只顧應付眼里的沙塵,哪里還有精力替主人看路啊?一不留神,騎著摩托車的主人摔進了路邊的深溝里。
鼻子摔破了,耳朵也被摔得“嗡嗡”直響。
“喂,伙計們,你們知道我和睫毛老弟有什么作用了吧?”眉毛笑瞇瞇地說。
“知道了,知道了!”鼻子趕緊說,“你能阻擋從額頭上流下來的汗水和其他有害液體,對眼睛有保護作用。”
耳朵也說:“我也知道了。睫毛瞇起來能遮擋風沙,還能避免異物對眼睛的傷害。”
眼睛不好意思地說:“你們對我有這么大的作用我卻對你們無理,對不起!請你們再和我一起工作吧!”
睫毛開心地說:“其實,咱們誰也離不開誰啊!”
大家終于又在一起工作了,它們好開心啊!
兒童童話故事15
三只小鳥
這是一千多年前的事了,那時候,有許多小國王在這片土地上,其中,考特山上有一位國王很喜歡打獵。
有一天,他帶著獵手們到山上去狩獵,看見山腳下有三個姑娘在放牛。這個國王看見了,帶著許多人下山去。姑娘們見了,最大的一個指著國王對另外兩個姑娘說:“唉!唉!要是這個人不要我,我誰也不想要。”
第二個姑娘指著走在國王右邊的那個人說:“唉!唉!要是這個人不理我,我誰也不肯要。”
接著,最小的一個姑娘指著走在國王左邊的那個人說:“喂!喂!要是我得不到這個人,我誰也不要。”
三個姑娘的這些話,全讓國王聽到了。他打完了獵,帶著獵手等隨從回了宮后,第二天便讓人把這三個姑娘找來,問她們昨天在山腳下說了些什么。
她們不愿意說,這時候,國王問最大的一個姑娘,她愿不愿意嫁給他。姑娘說:“當然愿意,國王看得上小女子,是小女子的福分呢。”
經常走在國王兩邊的是兩位大臣,就是昨天的兩位大臣。大的一個姑娘嫁給國王后,小的兩個姑娘也同意嫁給兩位大臣了。她們三人都長得很漂亮,特別是那位做了王后的姑娘,她的秀發濃密,像亞麻一樣,長長的,梳理得像一道漂亮的瀑布。
過了一年多,王后懷了孕,有一次,國王要遠出,便叫那兩個做了大臣妻子的女人來陪王后。因為她們不會生小孩,沒懷孕。
不久,王后生了一個胖男孩,可是這男孩身上有塊星狀的紅胎記。于是兩個陪伴的女人暗地里商量,要把這可愛的男孩扔到河里去。正當她們把那個小男孩扔到河里時,空中飛來一只小鳥,一邊飛,一邊唱:你要死了,遠遠的,告訴百合花,好男孩,是你嗎?告訴百合花。
兩個女人聽了鳥兒的歌聲,十分恐懼,全身毛骨悚然,便立刻轉身回家。
過了幾天,國王回來了,兩個女人一同告訴國王,說:“王后生下了一條狗。”
國王說:“很好,很好,上帝樂意這樣,是件好事。”
有個漁夫住在那條河邊上,這天,他在河里打魚時,正好看見了這個小男孩,便把他撈上來了。而這個時候,男孩剛被扔進河,還是活的。因為漁夫的妻子沒生孩子,夫婦倆便把這男孩收養了。
一年后,王后又懷孕了。而這時,國王又要出遠門,又找來了那兩個不會生孩子的女人。結果,沒多久,王后又生了一個男孩。兩個女人又把小男孩抱走了,同樣把他扔到了那條河里去。而這個時候,那只小鳥又來了。它在空中飛著,邊飛邊唱:你要死了,遠遠的.,告訴百合花,好男孩,是你嗎?告訴百合花。
兩個女人聽了,又是一驚,然而她們還是沒在意,又回到了宮里。
國王回來后,兩個女人又告訴國王,她們說:“王后又生了一條狗。”
國王又說:“上帝樂意這樣,這是件好事。”
然而,那個漁夫又看見了這個可憐的男孩,又把他從這河里撈起來了,收養了。
第三次國王再次出門,同樣找來那兩個不會生孩子的女人,讓她們像以前那樣照顧王后,而在此期間,王后生了一個女孩。見女孩很漂亮,兩個惡毒的女人又把這孩子扔到了河里。這時,那只小鳥又飛到了空中,唱道:你要死了,遠遠的,告訴百合花,好女孩,是你嗎?告訴百合花。
國王遠出歸來,兩個女人告訴他,王后這次生了一只貓。這下子國王憤怒了,叫人把他的妻子押進了監獄。于是,王后坐了好多年的牢。而那個小女孩,也很幸運,也讓那個漁夫撈了出來,收養起來了。
十多年后,孩子們都長大了。有一天,老大和別的男孩一起出去捕魚。那些孩子們不喜歡他,對他說:“你這個從河溝里撈來的孩子,走開!”
這孩子聽了很悲傷,回來后便問老漁夫,自己是不是從河溝里撈來的。漁夫見孩子大了,就把實情告訴他,對他說:“是這樣,那天我去打魚,聽見有人往不遠處的河里扔了東西,便忙前去看,原來是一個小男孩,還是活的,我便把你撈了起來。
你就是我這樣撈來的。”男孩聽了說:我要去找我自己的父親,漁夫懇求他留下,但他堅持要去。漁夫阻攔不過,只好答應他了。
老大上了路,走著走著,一連走了好多天,終于來到了一條大河上。這時,河邊有一個老太太正在捕魚。
“大媽,您好!”男孩說。
“多謝。”老太太打量了他一會說,“看你好像有什么事。你到這里干什么?”
男孩把事情如實地告訴了這位老太太,并對她說:“你肯定要很長時間,才能釣上一條魚。”
“是的,你也要找很長的時間,才能找到你的父親。你打算怎樣過這條河呢?”老太太說。
“是啊,這還真是只有天知道呢。”
于是,老太太背起他,把他背到了河的那一面。在那里,他找了很長的時間,也沒有找到他的父親。
一年過去了,老大還沒有回來,老二離家去找他的哥哥。他來到了那條河邊,接下來,他的經歷跟他哥哥的一樣。
這時,只剩下小女孩和漁夫夫婦在家了,小女孩特別掛念她的兩個哥哥。所以,她也懇求漁夫讓她去找哥哥。漁夫答應了,結果,她也來到了那條大河邊。她也看見了那個常在這里打魚的老太太,她走過去對老太太說:“您好,大媽!”
“多謝,小姑娘!看你的樣子,是來找人的吧?請問,你要找誰?小姑娘。”
小姑娘把她已知道的事情原委向老太太說了一番,對她說:“大媽,上帝保佑你釣到魚。”
老太太聽了小姑娘這話,十分友好地把她背過河去,并給了她一根樹枝。告訴她:“我的孩子,你只管沿著這條河往前走,當你看到一條大黑狗,朝她的身旁走過的時候,千萬別出聲,別害怕,別朝它看,別笑,然后,你會走到一座大門敞開的大宮殿前。這時候,你把樹枝丟在門檻上,徑直穿過宮殿,從宮殿的另一面走出去,你會看見一口井。那是一口老井,井里長著棵大樹,樹上掛著個裝有一只鳥的鳥籠。你要把這個鳥籠取下來,拿走。接著,你從井里舀杯水,再拿著這兩件東西沿原路往回走,還要把門檻上的樹枝帶走。當你走過那條狗身邊時,你要用樹枝抽它的臉,不過,得抽準,然后再回到我這兒來。”
小姑娘按照老太太說的去辦了,果然像老太太說的那樣,她找到了那一切,歸途中,她找到了她的二哥,這時,她們兄妹倆已經走遍了半個世界,他們一起來到了黑狗臥著的路旁。他們抽它的臉,它便變成了一個英俊的王子。他和他們一起,一直走到了河邊。
老太太還在那兒,見他們一起回來了,非常高興。她又過河來把他們一個一個地背過去。然后,她便離開了,因為她把事情做到這里,自己已得救了。三個人一起,興高采烈地回到了老漁夫家里。大家團團圓圓,為重逢而歡欣,高興。至于那只鳥籠,他們把它掛在了墻上。
第二個兒子卻不愿留在家里,他喜歡去打獵。有一天,他帶著弓箭去打獵。當他累了時,他就拿起笛子吹上一段。
這天正好國王也打獵。他聽見了笛聲,便走過來,見到了這個男孩。國王問:“誰允許你在這兒打獵的?”
“噢,沒人允許。”
“你是誰家的孩子?”國王又問。
“哦,我是漁夫的兒子。”
“漁夫?漁夫有孩子嗎?你一定是撒謊了。漁夫沒有兒子。”
“如果你不相信,那就跟我走,去問我的爸爸吧!”
國王便跟他一起來到了漁夫的家,國王問漁夫:“你哪里來了這么個兒子?”
漁夫把一切都告訴了國王。
這時,墻上的那只小鳥唱起了歌來:母親獨自坐著,在那牢房里,過著這么多年的冤屈日子,哦,國王高貴的血統,這是你的好孩子,那兩個壞女人,你上了她們的當,她們謀害了你的三個幼小的孩子,把他們扔進河底,還謀害了你的愛妻,讓她坐你的冤牢,漁夫從那兒把你的孩子們一個個地撈起,救上來,養到了現在,你找到你的孩子們了,快去感謝漁夫,感謝那條河,感謝你孩子們遇上的那個好心的老太太。
所有的人聽了都很感動,都大吃一驚。國王把那只鳥、漁夫和三個孩子一起帶到宮里,叫人打開牢房,領出他的妻子。
可是她病得很厲害,身體十分虛弱了。女兒忙把她從那口老古井里取來的水給她喝,很快,她又重新恢復了健康。
國王知道了這一切后,那兩個狠毒的壞女人立刻遭到了報應和處罰,被綁了起來,活活地燒死了。
【兒童童話故事】相關文章:
兒童經典童話故事05-15
兒童童話故事02-03
兒童童話故事12-07
幼兒童話故事04-18
兒童簡短童話故事03-08
睡前兒童童話故事10-08
少兒童話故事05-17
嬰兒童話故事02-02
幼兒童話故事09-02