国产在线精品一级A片-国产另类欧美-国产精品va在线观看一-我要找美国一级片黄色|www.zheinei.com

《紅樓夢》判詞英譯文賞析二

時間:2024-08-09 18:46:14 英語六級 我要投稿
  • 相關推薦

《紅樓夢》判詞英譯文賞析(二)

判詞,又稱金陵判詞,共十四首,暗含了《紅樓夢》中十五位重要女性角色的命運,具有統領故事情節發展的作用。本文將繼續對楊憲益譯本和霍克斯譯本《紅樓夢》中的判詞進行對比賞析。

例1、 子系 山中狼 ,得志便猖狂。

金閨花柳質,一載 赴黃粱 。(迎春判詞)

楊譯: For husband she will have a mountain wolf,

his object gained he ruthlessly berates her;

Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

Too soon a rude awakening awaits her.

霍譯: Paired with a brute like the wolf in the old fable,

Who on his savior turned when he was able,

To cruelty not used, your gentle heart

Shall in a twelve month only break apart.

解析: 1 )此判詞運用兩個典故。“中山狼”出自明代《東田傳》中“東郭先生和中山狼的故事”;“赴黃粱”出自元代馬致遠《黃粱夢》,是死亡的委婉語,人們也常用“黃粱美夢”比喻人生虛幻短暫。

2 )兩種譯文都較為完整地傳達了“中山狼”忘恩負義,兇狠殘暴的形象。但對于“赴黃粱”,霍譯譯為“ heart……break apart” 并不能很好展現其深層“死亡”的含義,楊譯“ a rude awakening” 雖含有“夢醒”之意,但也無關死亡。

例2、 富貴又如何,襁褓之間父母違。

展演吊斜暉, 湘江水逝楚云飛 。(史湘云判詞)

楊譯: Nought avail her rank and riches,

While ye in swaddling clothes and orphan lone;

In a flash she mourns the setting sun,

The river Hsiang runs dry, the clouds over Chu have flown.

霍譯: What shall avail you rank and riches,

Orphaned while yet in swaddling bands you lay?

Soon you must mourn you bright sun’s early setting.

The Xiang flows and the Chu clouds sail away.

解析: 1 ) 此處仍然用典,“湘江”是舜的兩位妃子娥皇和女英悼念她們丈夫的地方。“楚云”則出自《唐高賦》,楚襄王夢見巫山神女。這兩句都比喻夫妻生活的短暫。

2 )判詞中“飛云”暗指“湘云”;而“逝”又和“史湘云”的“史”語音雙關。霍譯把“湘江水逝楚云飛”譯為“ The Xiang flows and the Chu clouds sail away ”,從而使譯文讀者能夠聯想到史湘云的名字,此處體現了譯者的良苦用心。

例3、自從 兩地 孤木 ,致使香魂 返故鄉 。(香菱判詞)

楊譯: After the growth of a lonely tree in two soils ,

Her sweet soul will be dispatched to its final rest.

霍譯: The day two earths shall bear a single tree ,

You soul must fly home to its own country.

解析:1)前一句點名了香菱的本名“夏金桂”,“兩地生孤木”寓一“桂”字。“兩地”及兩個“土”,“孤木”及一個“木”字,合起來一個“桂”字。盡管楊譯使用了“two soils", "a lonely three";霍譯使用了“two earths", "a single three"也無法展現漢字拆字的魅力。

2)后一句,”返故鄉“,及回到最初的地方,暗指死亡。兩位譯者都采取了英語委婉的手法,保留了原文的情感意義

金陵判詞使用了大量修辭格,暗含玄機,原文中的許多修辭格幾乎無法翻譯,翻譯難度可想而知。但在翻譯實踐中,譯者也要發揮主體性和創造性,采用靈活的翻譯策略來傳譯原文的文化信息,從跨文化交流的角度去思考譯文在譯文讀者中的可接受性。

【《紅樓夢》判詞英譯文賞析二】相關文章:

《紅樓夢》判詞英譯文賞析(一)03-12

紅樓夢判詞詩詞鑒賞12-09

《秋詞二首》詩詞譯文及賞析03-09

《雜詩》詩詞譯文及賞析03-09

木蘭花的譯文及詩詞賞析11-28

杜甫《哀江頭》詩詞賞析及譯文12-09

《御街行》詩詞譯文及賞析12-09

《醉高歌·感懷》詩詞譯文及賞析12-09

吳文英《浣溪沙》詩詞翻譯及賞析12-09