国产在线精品一级A片-国产另类欧美-国产精品va在线观看一-我要找美国一级片黄色|www.zheinei.com

12月英語六級翻譯真題滬江網(wǎng)校版

時間:2024-09-26 21:49:53 賽賽 英語六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2024年12月英語六級翻譯真題(滬江網(wǎng)校版)

  在學(xué)習(xí)、工作生活中,我們經(jīng)常跟試題打交道,試題可以幫助參考者清楚地認識自己的知識掌握程度。什么樣的試題才能有效幫助到我們呢?下面是小編為大家整理的2024年12月英語六級翻真試題(滬江網(wǎng)校版),僅供參考,大家一起來看看吧。

2024年12月英語六級翻譯真題(滬江網(wǎng)校版)

  12月英語六級翻譯真題滬江網(wǎng)校版 1

  隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。

  本句從中文文法上來說也是一個略有問題的句子。之前是隨著的一個介賓短語,直接導(dǎo)致后續(xù)的“使……”缺少主語。所以本句可以改寫成:

  中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的.人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。

  The rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese has made Chinese one of the favorite languages for learners around the world.

  或拆解成:中國經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,并且學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加。漢語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。

  China’s economy is booming, and there are an increasing number of people learning Chinese. So, Chinese has become one of language learners’ favorites around the world.

  當(dāng)然,一定要翻譯成隨著,也未嘗不可,只需要去掉“使”讓后半句獨立成句,變成:

  隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,漢語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。

  With the rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese, Chinese has become one of the favorite languages for learners around the world.

  綜上所述,在翻譯過程中能運用一些技巧進行解題,簡化翻譯原文,對于不認識的單詞進行適當(dāng)?shù)奶鎿Q或解釋,都是提高翻譯水平的良方。

  12月英語六級翻譯真題滬江網(wǎng)校版 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  秧歌(Yangko dance),也稱“扭秧歌”,是中國最具代表性的民間舞蹈,也是歌唱藝術(shù)和舞蹈藝術(shù)的獨特融合。秩歌源于插秧(rice seedling transplanting)和犁地等農(nóng)業(yè)勞動,與很久以前崇拜農(nóng)神(farming god)、祈求豐收的歌曲有關(guān)。受農(nóng)耕歌、民歌、民間功夫等影響,秧歌成為一種民間歌舞。秧歌不僅是表演藝術(shù),也是自娛自樂的活動。只要有盛大節(jié)日,人們就會組織秧歌比賽和秧歌表演。由于其歡樂的場面和生動的表演形式,秧歌受到男女老少的'普遍歡迎。

  1.也稱:可譯為 also known as或also called。

  2.最具代表性的民間舞蹈:可譯為the most representative folk dance.

  3.獨特融合:可以理解為“…的獨特結(jié)合”,譯為a special combination of…

  4.插秧和犁地:可譯為rice seedling transplanting and farmland ploughing。其中transplant意為“插秧,栽種”;plough意為“耕,犁”。

  5.崇拜農(nóng)神、祈求豐收:可譯為worship farming god to pray for good harvest。farming god意為“農(nóng)神 ”。

  6.自娛自樂的活動:可譯為self-amusement activity。

  7.盛大節(jié)日:可譯為a great festival或a grand festival。

  8.歡樂的場面、豐富的肢體語言和生動的表演形式:可譯為cheerful scene,rich body language and vivid performing style。

  9.男女老少:可譯為men and women, the old and the young.

  參考翻譯

  The Yangko dance,also known as “twisting Yangko dance”,is the most representative folk dance in China and a special combination of singing art and dancing art. The Yangko dance sprang from the labor activities of rice seedling transplanting and farmland ploughing,and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for a good harvest long time ago.Influenced by farming songs,folk songs,folk Kung fu and so on,it has become a kind of folk song and dance.The Yangko dance is not only a performing art,but also a self-amusement activity.People will organize Yangko dance competitions and performances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene,rich body language and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among men and women, the old and the young.

  12月英語六級翻譯真題滬江網(wǎng)校版 3

  農(nóng)歷九月初九,為中國傳統(tǒng)的重陽節(jié)。重陽節(jié)的起源可追溯至春秋戰(zhàn)國時期,距今已有約2000年的'歷史。慶祝重陽節(jié)的活動一般包括出游賞景、爬山登高、觀賞菊花、身茱萸、吃重陽糕、飲菊花酒等。重陽節(jié)又稱為老人節(jié),因為在漢語中“九九”與“久久”同音,有長壽的含義,所以人們常在此日舉行祭祖和敬老崇孝的活動。重陽佳節(jié),寓意深遠,人們對它有著特殊的感情,因此歷代詩詞中不乏賀重陽、詠菊花的佳作。

  The night day of the ninth lunar month is the traditional Double Ninth Festival in China. Its origin dates back to the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, about 2,000 years ago. The celebration of that day usually includes such activities as going out sightseeing, climbing mountains, enjoying watching chrysanthemums, wearing dogwood plants, eating double-ninth cakes, drinking white spirit made of chrysanthemum etc. The Double Ninth Festival is also known as the senior citizens’ festival because “double ninth” in Chinese has the same pronunciation as “l(fā)ongevity”, meaning living a long life. Therefore, activities concerning ancestor worship and practice of filial piety are often held on this day. With such a profound meaning, people have special feelings for the festival. Therefore, there were no lacks of excellent poems on celebration of the Double Ninth Festival and admiration chrysanthemum in past dynasties.

  12月英語六級翻譯真題滬江網(wǎng)校版 4

  中國經(jīng)濟持續(xù)快速發(fā)展的同時,環(huán)境、能源等一系列問題也不斷涌現(xiàn)出來。如何平衡經(jīng)濟發(fā)展和環(huán)境、能源管理問題,是擺在中國人面前的一道難題。從世界發(fā)達國家發(fā)展的歷程來看,發(fā)展過程中帶來的環(huán)境和能源問題在所難免,但這些國家走過的.彎路中國不能再走。因此,借鑒、吸收發(fā)達國家先進的環(huán)境、能源管理經(jīng)驗、實現(xiàn)經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展是中國發(fā)展的必經(jīng)之路。中國必須采取可行的具體措施、節(jié)能減排、大力發(fā)展可再生性能源。

  With the sustainable and rapid development of economy in China, a series of environment and energy problems have emerged one after another. How to balance the economic development and the environment and energy management is a hard nut to crack for the Chinese people. Judging from the development process of the developed countries in the world, it is hardly possible to avoid the environment and energy problems brought about in the course of development. However, China should not repeat the detour that the developed countries had gone through. Therefore, China must take advantage of and absorb the advanced environment and energy management experience of the developed countries and realize the sustainable development of economy. This is the inevitable road for China’s social development. China must take feasible and concrete measures to serve energy, reduce emission and develop renewable energy with great efforts.

  12月英語六級翻譯真題滬江網(wǎng)校版 5

  兵馬俑即制成兵馬(戰(zhàn)車、戰(zhàn)馬、士兵)形狀的陶制殉葬品,是我國古代墓葬雕塑的.一個類別。兵馬俑位于西安市秦始皇陵內(nèi),是秦始皇的陪葬品。墓葬坑內(nèi)的兵馬俑與真人大小一致,神態(tài)各異,栩栩如生,而且規(guī)模龐大,蔚為壯觀。1978年,法國前總統(tǒng)希拉克在以巴黎市長的身份參觀了秦始皇兵馬俑之后,贊嘆兵馬俑堪稱師姐第八大奇跡,必看秦俑,就不能算來了中國。從此,秦始皇兵馬俑便有了“世界第八大奇觀”的美譽。

  The Terracotta Warriors and Horses are funerary objects made of clay in the the time that the moon goes around the earth once as a lunar month. The lunar calendar played a very important role in the development of agriculture in ancient China. Many farming activities were carried out with reference to the “twelve-four solar terms” on the lunar calendar. So far most of the countries and nations in the cultural circle of Chinese characters have still observed the traditional Chinese festival customs of the lunar calendar, such as the Spring Festival, the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn and the Double Ninth Festival, etc. The current Chinese calendar still retains the lunar calendar. People all treat it as an important reference.

【12月英語六級翻譯真題滬江網(wǎng)校版】相關(guān)文章:

2016年12月英語六級作文真題&答案(滬江網(wǎng)校版)03-11

2016年12月英語六級寫作真題解析(滬江網(wǎng)校版)03-11

2016年12月英語六級翻譯答案試卷一:度假(滬江網(wǎng)校版)03-11

2016年12月英語六級翻譯答案試卷二:學(xué)漢語(滬江網(wǎng)校版)03-11

2016年12月英語六級閱讀答案:試卷一(滬江網(wǎng)校版)03-11

2016年12月英語六級聽力答案:試卷一(滬江網(wǎng)校版)03-11

2016年12月英語六級聽力答案點評:試卷一(滬江網(wǎng)校版)03-11

2016年12月英語四級寫作真題解析(滬江網(wǎng)校版)03-11

2016年12月英語六級閱讀答案:試卷二長篇閱讀(滬江網(wǎng)校版)03-11