国产在线精品一级A片-国产另类欧美-国产精品va在线观看一-我要找美国一级片黄色|www.zheinei.com

商務英語翻譯賞析NO.23

時間:2024-09-07 07:51:20 英語四級 我要投稿
  • 相關推薦

商務英語翻譯賞析NO.23

【原文】
Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.

商務英語翻譯賞析NO.23

【譯文】
各種需要是人類基本的、通常又是出于本能的驅動力,這各種驅動力促使一個人去從事某件事情。

【點評】
在這一例句的原文中,關系代詞that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推動力”、“驅動力”。在將原文翻譯成漢語時,對于that的翻譯可以有兩種方式,其一是使用代詞“它們”指代forces,其二是將forces重復提及。使用代詞“它們”有可能被誤解為指代前面提及的“需求”。為了避免歧義不能選取這種方式翻譯。剩下的就只有第二種翻譯辦法了。漢語中通過名詞重復的方式進行上下文的銜接是最為常見的寫作手法,那么,在翻譯中使用這種銜接方式也是非常符合漢語習慣表達的。譯文的黑體部分是對前面出現過的名詞的重復,但讀來并末讓人覺得累贅,由此可見在漢語中使用名詞的重復進行上下文的銜接是比較地道的表達。

【商務英語翻譯賞析NO.23】相關文章:

英語翻譯簡歷模板11-23

長篇英語翻譯美文12-09

英語翻譯實習心得01-18

自我介紹英語翻譯02-02

英語翻譯實踐工作心得08-13

英語翻譯的求職信11-30

描寫愛情的句子及英語翻譯12-08

考研英語翻譯復習技巧12-07

考研英語翻譯備考策略12-09