- 相關推薦
良心國劇:這才是《鬼吹燈》的正確打開方式!
人設如下:
再看看場景:
眾人一起參觀溶洞(喀斯特地貌)。
一行人騎著駱駝在沙漠中散步。
劇中的“大粽子”,原來真人也真是“大”!英語君一臉懵...
目前這部劇在豆瓣評分8.6,可謂是So far, so good!眾粉表示還原度高,原著黨還算滿意。
連老外都對此贊不絕口!
“看著很激烈,來個人Hou著我!”
是的!靳東,性感先生回歸劇領域。已經不再是歡樂頌中的譚總。陳喬恩太幸運了,已經與大多數的一線演員搭檔過。現在是靳東,之前是王凱……
這部劇簡直太棒了。我非常喜歡里面的表演/墓中打斗。劇組從未讓我失望過。
如果你在找神秘動作冒險奇幻的電影,試試這部。很值得一看。
對盜墓各種專業名詞懵逼的小伙伴,英語君來給你們先科普科普:
① “倒斗”的意思就是盜墓,因為墓的形狀就像是一個倒著的斗。英文中,盜墓者可以稱作“tomb raiders或者grave robbers”。“摸金校尉”便是官縫的盜墓者,表達為“official tomb raiders”。盜墓可是個手藝活。望、聞、問、切樣樣齊全。沒錯,和中醫看診一樣,盜墓也有著諸多門道。
望(Look):望氣,看風水(feng shui),比如,整體布局(layout)、地質特點(geographical features),找到風水最好的方位(auspicious spot)來推斷主墓的位置。
聞(smell):即嗅氣味,有此奇術的盜墓者專練鼻子的嗅覺功能,他在盜掘前,翻開墓表土層,取一撮墓土放在鼻下猛嗅,從泥土氣味中辨別墓葬是否被盜過,并根據土色判斷時代。
問(ask) : 當然不是問粽子們啦,就是踩點。有經驗的盜墓者會穿得像個風水師傅(feng shui master)或相士,游走四方,尤注意風景優美之地和出過將相高官之處。
切(feel):是把脈之意。厲害的盜墓者通過觸摸檢查尸體(特別是女性尸體,玉石可能會放在在尸體的口腔中) 和棺木(coffin),可以找到藏在尸體內和棺木內最值錢的陪葬品。
② “粽子”的意思就是棺材中沒有腐爛、保存良好但是已經尸變的尸體。
,用英語直白的是“corpse”,當然,還有更耳熟的“Zombie”,也就是諸多美劇中都出現的僵尸。(Fleshy, well-preserved corpses which are already evil dead.)另外,干粽子 (Completely decayed corpses)是指
完全腐壞的尸變尸體。肉粽子(Corpses adorned with treasures)則是指身上帶著各種寶物的尸變尸體。劇中的“大粽子”("half-dead corpses", zombies, evil ghost)無疑是粽子里的大boss,指那些尸變成僵尸或者惡靈的尸體,如果遇到大粽子,那你就節哀順變,等著被大粽子當粽子吃了吧。
③ 經典臺詞:“人點燭,鬼吹燈。”用英語則可以表達為: "A human lights the candle and the ghosts blow it out."劇中胡八一等人在打開棺材前先在墓室的西南角點了根蠟燭。如果蠟燭自己熄滅了,意思是墓主不樂意,所有的東西一動不能動,必須全都放回去。英語表達:
Before opening a coffin, tomb raiders would customarily put a candle in the southeast corner of the coffin. If the candle goes out itself, then it means the tomb owner frowns upon the intrusion and everything taken must be put back to their original places.
④ “玉砕”指的是戰敗了,切腹自盡,為天皇效忠。 那么這 “寧為玉碎,不為瓦全”用英語該怎么表達呢?可以表達為:It is better to die when life is a disgrace.或者"rather to die honorably to not live dishonorably"!
劇中“閉上你的烏鴉嘴。“烏鴉嘴”在漢語中是指人說話嘴巴特臭。Crows, especially black crows almost always signify death or near-death.烏鴉,特別是黑色的烏鴉經常預示著死亡或瀕臨死亡。英語表達,直接點的,可以“crowmouth”,委婉點則用“jinx”,jinx on sb/sth,意思為厄運,霉運,不祥之人(或物)。例如:I‘m convinced there's a jinx on this car.我看這輛汽車是鬧鬼了。也可以用“doomsayer”,意思是兇事預示者,或者災難預言者。例如:“Don't be such a jinx/doomsayer!不過英語君覺得,老外會更直接的喊“Shut up!”當然如果你在中間再加上點F開頭的詞,感情表達就更到位了。
追過劇的小伙伴,來給英語君說說觀后感吧?
【良心國劇:這才是《鬼吹燈》的正確打開方式!】相關文章:
什么才是正確的戀愛方式11-24
關于良心作文02-27
良心作文范文02-27
關于良心的作文01-16
仁義良心的勵志名言12-02
有關良心的格言大全03-09
良心的名人經典語錄03-09
最新的良心的名言警句12-04
關于良心的名言集錦03-10