- 相關推薦
中式英語之省略譯法(一)
很多帶有中國色彩的以及中國人創造的詞匯已經被西方接受,有些甚至已收入正規詞典中。新華社稱這是“中國式俏皮話豐富了英語”。比如常見的 “Long time no see (好久不見)”,“Good good study, day day up (好好學習,天天向上)”,“Want money, I have no; Want life, I have one (要錢沒有,要命一條)” ,這種“錯得韻味十足”的直譯中文的英語,英語母語者也能理解,偶爾說出可以增加語言的趣味性。但是在書面的寫作和翻譯中,Chinglish的出現,卻反映出寫作者語言功底不夠扎實。這種中式英語基礎語法和句法雖然表達正確,但是帶有強烈的“中國”色彩。
漢語講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語表達講究簡潔和邏輯性,講究語言的準確嚴謹。因此。漢譯英時,不免會存在大量重復的現象。
一、名詞
漢語中有些常用詞含義比較籠統、概括,比如“ 情況、情景、觀點、做法、事業、局面、制度 ”等,都可以省去不譯。
例1、依靠社會各方面的力量
譯1:to rely on the power of all quarters of society.
譯2:to rely on all quarters of society.
解析:“依靠社會各方面”其實就已經涵蓋了“力量”的意思在,并不需要翻譯出,添加了“the power of”則不符合英語的習慣用法,反而畫蛇添足。
例2、加快經濟改革步伐
to accelerate the peace of economic reform
獲得大豐收
There have been good harvests in agriculture .
采取一系列措施以確保......
Adopt a series of measures to ensure that......
解析:“加快經濟改革步伐”中的“步伐”, “采取一系列措施”中的“一系列”,其實都可省略。“獲得大豐收”其實已經含有農業的意思了,并不需要再把農業譯出。
二、動詞
漢語喜用動詞,不僅經常使用連動句,還常常將意思相近的動詞放在一起使用。 漢譯英時,為了避免重復,可以省略其中一個動詞 。
例3、繼續 加強 基礎設施和基礎工業,大力 振興 支柱產業。
Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries.
解析:“加強”和“振興”意義相近,省略后者不譯,更符合英語表達。
例4、有必要在政治上和經濟上 注意 改進老根據地的工作。
It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas.
解析:“注意改進”中的“注意”為加強語氣的動詞,在 句子中并沒有實際意義 ,因此不必譯為“pay attention to promote”。
例5、我們應 采取 解決人們眼前的困難和促進長期發展相結合的 原則 。
We should combine solving people’s immediate problems with promoting long-term development.
解析:漢語中一些固定表達,比如“采取......措施”、“使用......方法”、“采用......政策” 。 若這些表達在句子中沒有實質意義 ,譯出后面措施、步驟等具體內容就可以了。
例6、to make an investigation of → to investigate
to make a careful study of → to study carefully
to make a decision to → to decide to
解析:中國人比較喜歡使用固定句式進行搭配,特別是類似“ make, have ”等本身并沒有具體意義的詞,讓句子看起來十分臃腫,不如直接用這個名詞的動詞形式,簡潔明了。
有興趣的同學,可以閱讀《中式英語之鑒》這本書,由美國母語者編寫。日常積累中,注意和積累外刊上的詞匯使用,將其與自己寫出的英語進行對比。
【中式英語之省略譯法一】相關文章:
中式英語之省略(二)03-11
最常用的十大翻譯技巧之:增譯法和省譯法03-13
英語中倍數的表達方法和譯法03-13
翻譯時要注意英譯漢中的反譯法03-13
古代詩歌之杜甫《壯游》全譯、翻譯和譯文11-02
因果法英語作文06-21
譯林牛津版初一上學期英語教學計劃11-27
總結不定式中可以省略to的情形講解(一)03-11
中英對譯的經典愛情名言12-09